К сожалению, парижское издание стихотворений Жаботинского 1930 г. было недоступно составителю библиографии. В 1997 г. “парижский” вариант был перепечатан в книге “Мастера поэтического перевода. XX век”.405 Текст 1930 г. немного не “дотянул” до самостоятельной редакции.406 По словам Е.Г. Эткинда:
а) перевод, опубликованный в 1930 г., был выполнен около 1910 г.;
б) автор возвращался к переводу неоднократно — в частности, сохранился вариант строф VIII-XVIII с заменой “nevermore” на русское “никогда”.407 К сожалению, подтвердить эту информацию реальными фактами пока не удалось.
Порядок расположения сведений о переводах — хронологический, по возрастанию дат публикации текстов. В вопросе датировки текстов составитель придерживался общепринятого подхода: учитывалась дата выхода произведения в свет, а не дата написания, указанная самим переводчиком в публикации/рукописи или установленная исследователем. Попутно отметим, что авторская датировка текста нередко вводит в заблуждение. (Так например, Оболенский в издании 1887 г. подписывает текст перевода 1879 г., т.е. датой выхода первого варианта, не принимая в расчет свою позднейшую работу над текстом.) В тех случаях, когда временной зазор между датой написания и датой опубликования перевода установлен, в специальном примечании к библиографическомук описанию указывается дата написания. Для обозначения информационных лакун используется вопросительный знак.
Составитель дает себе отчет в том, что подготовленный им библиографический указатель бумажных (несетевых) переводов может оказаться неполным. Отсутствие цензурных ограничений, требований к качеству текста, а также внедрение новых технологий, приведшее к резкому расширению масштабов и объемов печатной продукции, возможность печатать любой текст “за счет средств автора”, отсутствие механизма контроля за процедурой регистрации изданий в значительной степени затрудняют библиографический поиск. Еще более сложная ситуация сложилась в сфере учета сетевой продукции, если иметь в виду как возможность практически беспрепятственного размещения вербального текста на своем или чужом сайте в мировой глобальной сети, так и несовершенство системы автоматического поиска. С другой стороны, у нас нет оснований доверять неподтвержденным данным. Так, профессор Э.Ф. Осипова в интервью, опубликованном в 2001 г. в США, утверждала — со ссылкой на неопубликованную студенческую дипломную (!) работу — будто к тому времени существовало 40 переводов “Ворона” на русский язык.408
В 2004 г. на одном из Интернет-форумов Е.В. Витковский утверждал, что по его “примерной оценке их сейчас около ста”! Хотя определенные расхождения в оценке количества и качества произведений, аттестующих себя “переводами”, неизбежны, укажем на наиболее часто встречающиеся причины подобных расхождений. К ошибкам при подсчете числа переводов, как правило, приводят: 1) учет вариантов; 2) включение в список рукописных переводов; 3) включение в список переводов, опубликованных в незарегистрированных изданиях без выходных данных (с фиктивными выходными данными); 4) включение в список любительских переводов, размещенных в Сети; 5) включение в список вольных пересказов, подражаний, пародий, переделок.
В портфеле составителя скопилось немалое число рукописей, принадлежащих непрофессиональным переводчикам. По своим художественным достоинствам эти переводы не могут составить конкуренцию переводам профессиональным. К большому сожалению, тексты, обреченные на культурное забвение, время от времени появляются в печати (естественно, они учтены и в настоящем указателе “Ворона”). В то же время некоторые эпизоды, связанные с любительскими переводами, представляют определенный интерес. Так, житель г. Краснодара Н.И. Гарковенко представил на суд составителя пять (!) вариантов любимого произведения, над переводом которого он работал долгие годы. Некоторые из строф любопытны, хотя ни один вариант не “дотягивает” до публикации. Отдавая дань уважения затраченному труду, приведем последнюю строфу одного из вариантов, в котором используется новый рефрен: