В 1984 г. вторую часть произведения (“Птица смерти”) перевел и прокомментировал Б.Б. Вахтин (см.:
УХАЖИВАНИЕ ЛЕДИ ДЖЕРАЛДИНЫ.
ЭПИЛОГ
“Lady Geraldine’s Courtship” (поэма завершена и опубликована в 1844 г.) — не только самое известное, но и самое проблемное с точки зрения определения каноничности текста сочинение поэтессы. Серьезные разночтения встречаются уже в прижизненных изданиях произведения в Англии и США. Переводы эпилога “Lady Geraldine’s Courtship” выполнены по авторитетному изданию Чэпмена и Холла:
В поэме, состоящей из более чем 400 строк, дана романтическая трактовка куртуазного сюжета. Поэт Бертрам влюбляется в знатную даму, но когда узнает о том, что она мечтает о благородном и богатом избраннике, теряет самообладание и в порыве отчаяния пишет письмо другу, намереваясь покинуть дом своей прекрасной госпожи. Развязка дана в эпилоге.
Вопрос о связях произведений Э.Б. Браунинг и Э.А. По рассматривается в разделе, посвященном источникам “Ворона”.
На русский язык “Эпилог” из поэмы “Lady Geraldine’s Courtship” переводится впервые. Перевод В. Саришвили ранее не печатался.
СВАТОВСТВО ДЖЕРАЛДИНЫ.
ЭПИЛОГ
“Lady Geraldine’s Courtship” в переводе В. Топорова звучит как “Сватовство Джералдины”. Перевод ранее не печатался.
ФИЛОСОФИЯ СОЧИНЕНИЯ
Если поводом к написанию статьи послужили многочисленные вопросы о “Вороне”, сопровождавшие публичные выступления По, то сверхзадачей было развертывание концепции творческого процесса на примере создания одного стихотворения — независимо от “ложности” или “истинности” сообщаемых сведений. Сьюзен Арчер Телли Вайсс (Susan Archer Talley Weiss) в 1877 г. вспоминала: «Обсуждая “Ворона”, мистер По уверял меня, что обнародованная трактовка метода этого сочинения не была искренней и что он не предполагал, будто ее таковой воспримут. <…>. Он предложил эту трактовку единственно как оригинальный эксперимент и был удивлен и развеселен тем, что ее с такой готовностью приняли как добросовестное утверждение» (цит. по:
Перевод выполнен по тексту первой публикации статьи “The Philosophy of Composition” (Graham’s Lady’s and Gentleman’s Magazine. 1846. April. 28. P. 163-167; перепечатано в так называемом “издании Гризволда”: The Works of the Late Edgar Allan Poe: with Notices of his Life and Genius / By N.P. Willis, J.R. Lowell, and R.W. Griswold. N.Y.: J.S. Redfield, 1850. Vol. 2. P. 259-270). Все курсивные выделения оригинала в тексте перевода сохранены. Все иноязычные вкрапления в оригинал в тексте перевода даны курсивом (в скобках после слова приводится перевод на русский). Ввиду исключительного значения, которое придается в статье слову “Nevermore”, оно также оставлено в переводе без изменений. Английские o и r, о которых в статье говорится в контексте выбора рефрена, в переводе не транслитерированы.
На русский язык статью переводили: С.А. Андреевский (“Философия творчества”, 1878), К.Д. Бальмонт (“Философия творчества”, 1913), В.В. Рогов (“Философия творчества”, 1977), а также анонимные авторы (“Философия творчества”, 1885; “Тайна творчества”, 1911). На одном из интернет-сайтов помещен перевод В. Ноздриной (“Философия творчества”).
В настоящем переводе предпринята попытка прояснить наиболее сложные места текста, устранить часто встречающиеся искажения смысла отдельных положений статьи. Переведя заголовок статьи как “Философия сочинения”, переводчики избежали двух крайностей — чрезмерно узкой (“композиция”) и чрезмерно широкой (“творчество”) трактовки слова “composition”, актуализировав значения сочинения как творческого процесса и сочинения как продукта этого творчества, произведения. Перевод публикуется впервые.