Читаем Ворон полностью

В 1984 г. вторую часть произведения (“Птица смерти”) перевел и прокомментировал Б.Б. Вахтин (см.: Вахтин Б.Б. Поэт в китайской традиции // Из истории традиционной китайской идеологии: Материалы и исследования. М., 1984. С. 139-141). В 1990 г. к “Оде” обратились также Я.М. Боева и Е.А. Торчинов: их перевод, озаглавленный “Птица смерти”, не претендует на скрупулезность (см.: Бамбуковые страницы: Антология древнекитайской литературы. М., 1994. С. 227). Известна также вольная поэтическая версия Аделины Адалис “Ода о зловещей птице” (см.: Антология китайской поэзии: В 4 т. М., 1957. Т. 1. С. 202-205).

Элизабет Барретт Браунинг.

УХАЖИВАНИЕ ЛЕДИ ДЖЕРАЛДИНЫ.

ЭПИЛОГ

“Lady Geraldine’s Courtship” (поэма завершена и опубликована в 1844 г.) — не только самое известное, но и самое проблемное с точки зрения определения каноничности текста сочинение поэтессы. Серьезные разночтения встречаются уже в прижизненных изданиях произведения в Англии и США. Переводы эпилога “Lady Geraldine’s Courtship” выполнены по авторитетному изданию Чэпмена и Холла: Browning Е.В. Poems. L.: Chapman amp; Hall, 1850.

В поэме, состоящей из более чем 400 строк, дана романтическая трактовка куртуазного сюжета. Поэт Бертрам влюбляется в знатную даму, но когда узнает о том, что она мечтает о благородном и богатом избраннике, теряет самообладание и в порыве отчаяния пишет письмо другу, намереваясь покинуть дом своей прекрасной госпожи. Развязка дана в эпилоге.

Вопрос о связях произведений Э.Б. Браунинг и Э.А. По рассматривается в разделе, посвященном источникам “Ворона”.

На русский язык “Эпилог” из поэмы “Lady Geraldine’s Courtship” переводится впервые. Перевод В. Саришвили ранее не печатался.

Элизабет Барретт Браунинг.

СВАТОВСТВО ДЖЕРАЛДИНЫ.

ЭПИЛОГ

“Lady Geraldine’s Courtship” в переводе В. Топорова звучит как “Сватовство Джералдины”. Перевод ранее не печатался.

Эдгар Аллан По.

ФИЛОСОФИЯ СОЧИНЕНИЯ

Если поводом к написанию статьи послужили многочисленные вопросы о “Вороне”, сопровождавшие публичные выступления По, то сверхзадачей было развертывание концепции творческого процесса на примере создания одного стихотворения — независимо от “ложности” или “истинности” сообщаемых сведений. Сьюзен Арчер Телли Вайсс (Susan Archer Talley Weiss) в 1877 г. вспоминала: «Обсуждая “Ворона”, мистер По уверял меня, что обнародованная трактовка метода этого сочинения не была искренней и что он не предполагал, будто ее таковой воспримут. <…>. Он предложил эту трактовку единственно как оригинальный эксперимент и был удивлен и развеселен тем, что ее с такой готовностью приняли как добросовестное утверждение» (цит. по: Legler Н.Е. Poe’s Raven: Its Origin and Genesis. Wausau, 1907. P. 9-10). Если даже допустить, что этот разговор был воспроизведен спустя 30 с лишним лет без искажений, то и в этом случае его можно рассматривать как продолжение игры По с читателем. “Власть автора” проявляется в том, что вначале он делает все, чтобы ему поверил читатель, а затем уверяет читателя в том, что тот был “одурачен” намерениями автора. В письме к Филипу Куку (Philipp P. Cooke) от 9 августа 1846 г. По называет статью своим “лучшим образчиком анализа” (“my best specimen of analysis” — The letters of Edgar Allan Poe / Ed. by John Ward Ostrom. N.Y., 1966. Vol. II. P. 329).

Перевод выполнен по тексту первой публикации статьи “The Philosophy of Composition” (Graham’s Lady’s and Gentleman’s Magazine. 1846. April. 28. P. 163-167; перепечатано в так называемом “издании Гризволда”: The Works of the Late Edgar Allan Poe: with Notices of his Life and Genius / By N.P. Willis, J.R. Lowell, and R.W. Griswold. N.Y.: J.S. Redfield, 1850. Vol. 2. P. 259-270). Все курсивные выделения оригинала в тексте перевода сохранены. Все иноязычные вкрапления в оригинал в тексте перевода даны курсивом (в скобках после слова приводится перевод на русский). Ввиду исключительного значения, которое придается в статье слову “Nevermore”, оно также оставлено в переводе без изменений. Английские o и r, о которых в статье говорится в контексте выбора рефрена, в переводе не транслитерированы.

На русский язык статью переводили: С.А. Андреевский (“Философия творчества”, 1878), К.Д. Бальмонт (“Философия творчества”, 1913), В.В. Рогов (“Философия творчества”, 1977), а также анонимные авторы (“Философия творчества”, 1885; “Тайна творчества”, 1911). На одном из интернет-сайтов помещен перевод В. Ноздриной (“Философия творчества”).

В настоящем переводе предпринята попытка прояснить наиболее сложные места текста, устранить часто встречающиеся искажения смысла отдельных положений статьи. Переведя заголовок статьи как “Философия сочинения”, переводчики избежали двух крайностей — чрезмерно узкой (“композиция”) и чрезмерно широкой (“творчество”) трактовки слова “composition”, актуализировав значения сочинения как творческого процесса и сочинения как продукта этого творчества, произведения. Перевод публикуется впервые.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики