Написано в 1922 г. Печатается впервые. Дата создания перевода указывается в сопроводительном слове Ю.Н. Верховского. Воспроизводится по ветхой дефектной машинописи, в которой недостает двух стихов, со вставками и правкой от руки (текст передан составителю Е.В. Витковским. Подробнее см. в разделе “Анализ переводов”). Знаки препинания в отдельных местах восстановлены, нужные места в тексте (прямая речь) закавычены (в машинописи в ряде случаев кавычки отсутствуют).
Дмитрий Владимирович Звенигородский (1885-1928) — князь, предположительно младший брат Андрея Владимировича Звенигородского (1878-1961), поэта и критика.
Впервые напечатано в 1923 г. Печатается по тексту первой публикации.
Василий Павлович Федоров (1883-1942) — поэт, переводчик, один из основателей Ордена дерзо-поэтов.
Написано не позже 1934 г. Печатается впервые. Воспроизводится по беловому автографу, хранящемуся в РГАЛ И (Ф. 2854 [Кашкин]. Оп. 1.Ед. хр. 111. Л. 12, 12 об.,13, 13 об.). Дата устанавливается по докладу И.А. Кашкина, к которому приложен перевод. (Подробнее см. в разделе “Анализ переводов”.) Почерк разборчивый, четкий. Во многих местах (преимущественно после концевых слов строки) отсутствуют знаки препинания, восстановленные в настоящей публикации; соответствующие места в тексте (прямая речь, имя птицы — IX, 54) закавычены.
Впервые напечатано в 1946 г. Печатается по тексту первой публикации. Александр Павлович Оленич-Гнененко (1893-1963) — поэт, прозаик, переводчик.
Впервые напечатано в 1946 г. Печатается по тексту первой публикации.
Михаил Александрович Зенкевич (1886-1973) — поэт, переводчик.
Написано в 1952 г. в Праге. Электронная публикация 2003 г. Печатается по беловому автографу, хранящемуся в Рукописном отделе Центральной научной библиотеки Союза театральных деятелей РФ (Ф. 6. Oп. 1. Д. 2. Л. 2-10). Особенностью автографа является оформление: своеобразная каллиграфия и сопроводительные рисунки (Тушь. Акварель. Цветной карандаш). В сетевой публикации 2003 г. (см. “Библиографический указатель”) есть некоторые неточности. В настоящей публикации описки и ошибки, встречающиеся в рукописи, исправлены (соответствующие места оговорены в Примечаниях). Авторская пунктуация соблюдена во всех случаях, где это было возможно.
Павел Петрович Лыжин (1896-1969) — поэт, прозаик, переводчик.
Написано в 1956 г. Впервые напечатано в 2001 г. Печатается по тексту первой публикации.
Нина Абрамовна Воронель (р. 1932) — поэт, прозаик, драматург, переводчик.
Написано в 1960 г. Впервые напечатано в 1972 г. Печатается по тексту первой публикации.
Василий Павлович Бетаки (р. 1930) — поэт, переводчик, радиожурналист, историк архитектуры.
Впервые напечатано в 1976 г. Печатается по тексту первой публикации. Псевдоним Михаила Израилевича Явеца (1913-1996) — математика, переводчика.
Написано в 1984 г. Впервые напечатано в 1990 г.
Первая редакция перевода. Воспроизводится по беловому автографу, датированному 10 дек. 1984 г., хранящемуся в частной коллекции. Тексту перевода предпослано посвящение, отсутствующее в публикации.
Владимир Карлович Саришвили (р. 1963) — поэт, переводчик, журналист.
Впервые напечатано в 1988 г. Печатается по тексту первой публикации.
Николай Михайлович Голь (р. 1952) — поэт, переводчик, детский писатель.
Впервые напечатано в 1988 г. Печатается по тексту первой публикации.
Виктор Леонидович Топоров (р. 1946) — переводчик, критик, публицист.
Вторая редакция перевода. Впервые напечатано в 1995 г. Печатается по тексту первой публикации.
Впервые напечатано в 2000 г. Печатается по тексту первой публикации.
Александр Юрьевич Милитарев (р. 1943) — лингвист-компаративист, специалист по языкам и культурам Ближнего Востока и Северной Африки, поэт, переводчик.
Цзя И. ОДА СОВЕ
Цзя И (201-169, по другим сведениям, 200-168 гг. до н.э.) — поэт, философ и государственный деятель Ханьской эпохи (одно время советник императора Вэнь-ди). Цзя И — один из основоположников жанров “фу” (ода) и “лунь” (рассуждение в прозе). В самых известных произведениях — “Плач по Цюй Юаню” (“Дяо Цзюй Юань вэнь”) и особенно “Ода сове” (“Фуняо фу”) — ощутимо влияние идей даосизма.
Начало “Оды” приводится в переводе И.С. Лисевича.