Читаем Ворон полностью

“The Philosophy of Composition” упоминается во многих работах о По, но специальных исследований статьи немного. Из работ зарубежных и российских исследователей сошлемся на следующие: Fruit J.Ph. The Mind and Art of Poe’s Poetry. Folcroft Library Editions,1971 [1889]; Kopcewicz A. Poe’s Philosophy of Composition: Studia Anglia Posnaniensia, I (1968). P. 101-108; Bonessio di Terzet E. Introduzione // La filosofia della composizione by Edgar Allan Poe. Milan, 1995. P. 11-21; Касьянова O.A. Статья Э.А. По “Философия творчества” как дидактический текст // Дидактика художественного текста: Сб. статей. Краснодар, 2007. Вып. 2. С. 34-38.

<p>БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ ЭДГАРА АЛЛАНА ПО “ВОРОН” НА РУССКИЙ ЯЗЫК</p>1878-2004Принципы составления

В настоящем указателе приводятся сведения об опубликованных текстах полных переводов “Ворона” (включая подстрочные переводы), находившихся в поле зрения составителя. Приводятся сведения об опубликованных фрагментах переводов “Ворона”, не связанных с текстами полных переводов (в двух случаях переводчики прекратили дальнейшую работу в избранном направлении: С.А. Андреевского смутил размер, а В. Полетаева — рефрен подлинника). Переделки, подражания и пародии не рассматривались. Не рассматривались также тексты, представленные в киберпространстве, не имеющие бумажных аналогов. Несмотря на то что электронная публикация формально приравнивается к бумажной, невозможность предъявления каких-либо обязательных требований к акту электронной публикации, а также к регистрации авторства приводит к всевозможным злоупотреблениям и, как следствие, к появлению многочисленных квазилитературных текстов (в том числе — переводов), принадлежащих неустановленным лицам. Библиография таких текстов (если она необходима) — отдельная задача (сетевые переводы “Ворона” начинают появляться после 2000 г.). Качественный же текст, представленный в электронном виде, рано или поздно будет опубликован в бумажном издании. Исключение в нашем библиографическом указателе одно — это пролежавший полстолетия без движения перевод русского поэта-эмигранта Павла Лыжина, датированный 1952 г. (был впервые представлен в электронном виде Владиславом Резвым по беловому автографу, хранящемуся в РО ЦНБ Союза театральных деятелей РФ).

Перечень русских переводов “Ворона”, опубликованных до 1972 г. включительно, приводится в библиографии В.А. Либман.400 Однако этот серьезный труд, значение которого трудно переоценить, к сожалению, не без изъянов. Работа с первоисточниками, сравнительный анализ текстов позволили нам:

1) устранить ряд неточностей, связанных с пагинацией; 2) расширить, где можно, библиографический аппарат описания (в то же время в указатель не включены факультативные элементы описания, не имеющие непосредственного отношения к тексту перевода, как, например, данные о сопроводительной статье переводчика); 3) адекватно квалифицировать текстовые различия. (В частности, под вариантом понимаются “разночтения между источниками, появляющиеся в результате авторской работы над текстом, но не ведущие к созданию другой редакции произведения” (Е. Прохоров), а под редакцией — существенная переработка текста, затрагивающая образную систему, строй рифм и другие параметры, оказывающие влияние на концепцию произведения.) Неполнота библиографии В.А. Либман — в неучете русских текстов, опубликованных за рубежом (В.Е. Жаботинский, Париж, 1930; Г.В. Голохвастов, Нью-Йорк, 1938). Три наиболее существенные ошибки библиографического списка 1977 г. — неразличение двух вариантов перевода Л.Е. Оболенского (в книге указано: “тот же перевод”), двух вариантов перевода К.Д. Бальмонта, а также утверждение, что “все четыре перевода В.Я. Брюсова — разные редакции”.401 Бальмонтовский перевод “Ворона” печатался при жизни русского поэта не раз. Однако сравнительный анализ текстов переводов 1894 г. и 1911 г. выявил целый ряд отличий, позволивших квалифицировать текст перевода 1911 г. как вариант более раннего текста.402 Правка 1911 г. не была замечена ни библиографами, ни издателями сочинений К.Д. Бальмонта. Редактор-составитель первого советского издания стихотворений и стихотворных переводов К.Д. Бальмонта В.Н. Орлов, публикуя текст “Ворона” по изданию 1911 г., в примечаниях к тексту указывает дату первой журнальной публикации 1894 г. без каких-либо оговорок.403 Что же касается переводов В.Я. Брюсова, то анализ текстов 1905, 1911, 1915 и 1924 гг. позволил установить: 1) текст 1905 г. является первой редакцией; 2) текст 1911г. является перепечаткой текста 1905 г.; 3) текст 1915 г. является второй редакцией; 4) текст 1924 г. является вариантом второй редакции.404

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики