“The Philosophy of Composition” упоминается во многих работах о По, но специальных исследований статьи немного. Из работ зарубежных и российских исследователей сошлемся на следующие:
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ ЭДГАРА АЛЛАНА ПО “ВОРОН” НА РУССКИЙ ЯЗЫК
В настоящем указателе приводятся сведения об опубликованных текстах полных переводов “Ворона” (включая подстрочные переводы), находившихся в поле зрения составителя. Приводятся сведения об опубликованных фрагментах переводов “Ворона”, не связанных с текстами полных переводов (в двух случаях переводчики прекратили дальнейшую работу в избранном направлении: С.А. Андреевского смутил размер, а В. Полетаева — рефрен подлинника). Переделки, подражания и пародии не рассматривались. Не рассматривались также тексты, представленные в киберпространстве, не имеющие бумажных аналогов. Несмотря на то что электронная публикация формально приравнивается к бумажной, невозможность предъявления каких-либо обязательных требований к акту электронной публикации, а также к регистрации авторства приводит к всевозможным злоупотреблениям и, как следствие, к появлению многочисленных квазилитературных текстов (в том числе — переводов), принадлежащих неустановленным лицам. Библиография таких текстов (если она необходима) — отдельная задача (сетевые переводы “Ворона” начинают появляться после 2000 г.). Качественный же текст, представленный в электронном виде, рано или поздно будет опубликован в бумажном издании. Исключение в нашем библиографическом указателе одно — это пролежавший полстолетия без движения перевод русского поэта-эмигранта Павла Лыжина, датированный 1952 г. (был впервые представлен в электронном виде Владиславом Резвым по беловому автографу, хранящемуся в РО ЦНБ Союза театральных деятелей РФ).
Перечень русских переводов “Ворона”, опубликованных до 1972 г. включительно, приводится в библиографии В.А. Либман.400 Однако этот серьезный труд, значение которого трудно переоценить, к сожалению, не без изъянов. Работа с первоисточниками, сравнительный анализ текстов позволили нам:
1) устранить ряд неточностей, связанных с пагинацией; 2) расширить, где можно, библиографический аппарат описания (в то же время в указатель не включены факультативные элементы описания, не имеющие непосредственного отношения к тексту перевода, как, например, данные о сопроводительной статье переводчика); 3) адекватно квалифицировать текстовые различия. (В частности, под