Вопрос о приоритете Бетаки в использовании рефрена “Не вернуть” ставился не раз. Так, Е.В. Витковский в одном из интервью говорил: «Когда Василий Бетаки в 1972 г. напечатал перевод “Ворона” и ввел рефрен “Не вернуть” вместо “Nevermore”, это казалось красивой находкой. Но эта находка принадлежит украинскому переводчику Григорию Кочуру, причем сделана она на 23 года раньше».337 Согласно украинским источникам, Кочур работал над “Вороном” в конце 1940-х, во время лагерной ссылки.338 Впервые перевод Кочура увидел свет в 1969-м,339 за три года до публикации перевода Бетаки. Если Бетаки создал свой перевод в 1960-м (т.е. за несколько лет до публикации перевода Кочура), вопрос заимствования становится труднодоказуемым. Несмотря на то что Кочур использовал в украинском переводе русифицированную форму глагола, ее значение не может абсолютно совпадать с аналогичной формой в рамках русского поэтического языка, поэтому говорить о приоритете Кочура, рассматривая русские переводы, едва ли правомерно. Как утверждает Бетаки, на решение испробовать рефрен “Не вернуть” его подтолкнули слова “Возврата нет” из стихотворения Блока, содержащего реминисценции из “Ворона”, — “Осенний вечер был. Под стук дождя стеклянный…” (1912).340 Переводчик не без иронии вспоминает историю, в которой новому рефрену отводилась далеко не последняя роль: «…В мае 1958 года (опечатка. Должно быть: в мае 1960 г. —
Самое уязвимое место перевода Бетаки — трактовка отдельных звеньев сюжета (V, VI, XIV, XV, XVIII). Так, при передаче двух предкульминационных строф (XIV-XV) переводчик “выравнивает” весьма неоднородные участки сюжетного поля, гомогенизирует сюжетное пространство, снижая степень непредсказуемости и, следовательно, информативности лирического текста. Метод “забегания вперед” (II) также не пошел на пользу переводу, который при всех отмеченных недостатках обладает цельностью, имеет свое лицо.
Петров [1968] 2003
Сведения об авторе перевода. Сергей Владимирович Петров (1911-1988) — поэт, переводчик, лингвист.
Перевод выполнен в 1968 г. (датировка — по авторской машинописи342), увидел свет лишь три с половиной десятилетия спустя.
Объем строфы и текста перевода. Соответствует оригиналу.
Размер. Соответствует оригиналу.
Звуковой строй. Рифма и рефрены. Схема рифмовки строфы соответствует оригиналу. Сквозная рифма — одна — на
Схема распределения мужских и женских рифм соответствует оригиналу; внутренние рифмы имеются.
Принцип тавтологической рифмовки в 4-5-м стихах соблюдается на протяжении всего перевода.
Вместо двух рифмующихся между собой рефренов переводчик использовал в конце каждой строфы слово
Из концевых слов (рефрен не в счет) чаще других встречаются: “кабинет” — девять и “свет” — восемь раз.
При сравнении перевода Петрова с переводом Василенко обнаруживаются определенные сближения и совпадения формального характера, спровоцированные использованием одной и той же сквозной рифмы и идентичного рефрена. Так, заключающие I и V строфы стихи (I, 6, V, 30) в переводах Петрова и Василенко читаются так:
Василенко
Петров
Последние стихи двух смежных строф (VIII, 48, IX, 54) в переводах Петрова и Василенко совпадают слово в слово. По числу совпадений концевых слов в одних и тех же позициях лидирует II строфа — четыре, в трех строфах (VI, VIII, IX) число совпадений — три, в четырех строфах (I, III, X, XII) — два; в оставшихся десяти — по одному совпадению.