Сведения об авторе перевода и переводе. Василий Павлович Бетаки (р. 1930) — поэт, переводчик, радиожурналист, историк архитектуры. С 1973 г. живет во Франции.
В своих произведениях автор сообщил точную дату создания перевода — 1960 год (дата подтверждается косвенными данными). Перевод был представлен на открытый конкурс издательства “Художественная литература”, где занял первое место и был опубликован в 1972 г.
Объем строфы и текста перевода. Соответствует оригиналу.
Размер. Соответствует оригиналу.
Звуковой строй. Рифма и рефрены. Схема рифмовки строфы соответствует оригиналу. Сквозная рифма одна — на
Схема распределения мужских и женских рифм соответствует оригиналу; внутренние рифмы имеются.
Принцип тавтологической рифмовки в 4-5-м стихах соблюдается в 15 строфах (отступления в строфах I, II, XI).
Переводчиком — также впервые — были применены два рифмующихся между собой рефрена. Семь строф оканчиваются частицей “нибудь” (в том числе пять раз употреблено “кто-нибудь” и по одному разу — “когда-нибудь” и “что-нибудь”), одиннадцать строф — глаголом с отрицательной частицей “не вернуть” (в том числе четыре раза употреблено «Каркнул Ворон: “Не вернуть!”»; в XIII строфе отрицание усилено добавлением отрицательного наречия “Никогда уж не вернуть!”; заключительное предложение XVIII строфы, занимающее два стиха, начинается с отрицательного наречия, а завершается удвоением генерального рефрена “Никогда из мрака душу, осужденную тонуть, / Не вернуть, о, не вернуть”). Рефрен “Не вернуть” употреблен в русских переводах впервые, он компактен, содержит звук
Перевод 13-14-го стихов переводчик построил на шипящих с добавлением свистящих: “Шелковое колыханье, шторы пурпурной шуршанье / Страх внушало, сердце сжало” (ср. также звукопись 39-го стиха: “Шагом вышел из-за штор он…”).
Трактовка сюжета. Символы. 8-й стих так причудливо искажен переводом, что только с большой натяжкой его можно считать замысловатым перифразом:
Ср. подстрочный перевод:
Здесь же, во II строфе, переводчик использовал прием “забегания вперед”. Если герой стихотворения По пытается извлечь из книг способ избавления от скорби по утраченной Линор, то герой перевода Бетаки идет гораздо дальше, говоря о возможности услышать имя Линор прямо из уст ангела “в небесах когда-нибудь” (II, 12). Такая апелляция к “небесам” в связи с Линор явно преждевременна — во всяком случае, здесь можно усмотреть намек на проблематику XVI строфы.
В V-VI строфах герой перевода Бетаки выражает недоверие версиям, предложенным героем стихотворения По:
Ср. подстрочный перевод:
Выдвижение контрверсий (кто-нибудь), сопровождающееся заменой утвердительных конструкций вопросительными, — показатель не столько концептуальных расхождений переводчика с автором, сколько сигнал чисто технических трудностей, связанных со стремлением сохранить в первой части стихотворения единый рефрен “кто-нибудь”. Чем-то всегда приходится жертвовать — переводчик пожертвовал смыслом. В VII строфе Бетаки удалось нарисовать живую сценку, вложив в нее ровно столько иронии, сколько требовалось. Это едва ли не лучшая строфа перевода:
В XIV строфе переводчик оставляет слуховые, снимая обонятельные ощущения, сопровождавшие видение Серафимов.
Сопоставим ключевые стихи XIV-XV строф перевода: