Ключевая метафора. Переводчик усиливает выражение за счет добавления эпитета
Вывод. Главным недостатком перевода является использование (однократное) приема “забегания вперед” (II строфа), который, правда, не стал методом работы переводчика. Употребление главного рефрена “никогда” в самом начале последнего стиха каждой строфы снижает эффект его воздействия на читателя, тем более что последним словом этих стихов перевода является рефрен
По эмоциональности перевод Голохвастова может соперничать с переводом Жаботинского 1903 г. (хотя и уступает ему в напевности стиха); сюжет трактуется более адекватно, в тексте перевода немало эвфонических находок, высокая версификационная культура перевода сомнению не подлежит. Местами перевод удивляет затейливыми стилистическими ходами, возвышенностью слога и благородством звучания: “В мире целом был ли взыскан кто уделом / Лицезреть на бюсте белом, над дверями — птицу гор?” (IX, 51-52).
Использованием сложных прилагательных по типу “гомеровых эпитетов” (
Голохвастов отдает свою дань федоровской концепции русского кода-имени (
Несмотря на то что перевод Голохвастова не пользовался особой известностью даже в эмиграции, у него были и есть свои ценители. Так, в Словаре поэтов русского зарубежья, выходившем под редакцией Вадима Крейда, перевод “Ворона” аттестуется как “лучший из существующих”.302 Это, конечно, преувеличение, но считать его одним из лучших переводов Серебряного века (наряду с переводами Бальмонта, Жаботинского, Брюсова) вполне допустимо.
Объем строфы и текста перевода. Бальмонт (1894, 1911), Жаботинский (1903, 1930), Брюсов (1905, 1915, 1924), Звенигородский (1922), Неустановленный переводчик (не позже 1934) и Голохвастов (1938) сохранили количество стихов строфы, приведя таким образом общий объем текста перевода в соответствие с объемом оригинала. Отсутствие двух стихов в одной строфе перевода Звенигородского — следствие дефекта машинописи, а не особенностей текста. Длина строфы перевода Вас. Федорова (1923) — 11 стихов, Мережковского (1890) — 12 стихов. Общий объем текста перевода таков: Вас. Федоров — 198, Мережковский — 216 стихов.
Размер. Бальмонт, Жаботинский, Брюсов, Звенигородский и Голохвастов перевели стихотворение размером подлинника. У Мережковского 4-ст. хорей чередуется с 2-3-ст. хореем; Вас. Федоров добавил к 4-ст. хорею 3-ст. и 5-ст. хорей, а также ямб (2-ст., 3-ст. и 4-ст.). Кроме 8-ст. хорея (в том числе в коротких строках) Неустановленный переводчик использовал
Отрадно отметить, что поэты Серебряного века отменили табу на хорей (в частности, на 8-ст. хорей), наложенное переводчиком-первопроходцем Андреевским. По словам M.Л. Гаспарова, «в основе его (и других) опытов лежало убеждение, что хорей — размер несерьезный, и его нужно заменить романтическим размером “Мцыри” <…>. После этого лучше ценишь революцию в отношении к метрике, которую произвел Бальмонт, а за ним другие».303 Замечание Владимира Пяста, будто «переводчик “Ворона” (Бальмонт. —