Читаем Ворон полностью

И недвижим страшный Ворон все сидит, сидит с тех пор он,Там, где белый бюст Паллады вдаль вперяет мертвый взор…Он не спит… он грезит, точно демон, грезою полночной…В свете лампы одиночной тень от птицы мучит взор…И вовек из этой тени не уйти душе с тех пор:“Никогда!” — мне приговор.

Ключевая метафора. Переводчик усиливает выражение за счет добавления эпитета жгучий: “Вынь свой жгучий клюв из сердца!”

Вывод. Главным недостатком перевода является использование (однократное) приема “забегания вперед” (II строфа), который, правда, не стал методом работы переводчика. Употребление главного рефрена “никогда” в самом начале последнего стиха каждой строфы снижает эффект его воздействия на читателя, тем более что последним словом этих стихов перевода является рефрен приговор — серьезный конкурент первого рефрена, своего рода метарефрен, дающий оценку рефрену никогда.

По эмоциональности перевод Голохвастова может соперничать с переводом Жаботинского 1903 г. (хотя и уступает ему в напевности стиха); сюжет трактуется более адекватно, в тексте перевода немало эвфонических находок, высокая версификационная культура перевода сомнению не подлежит. Местами перевод удивляет затейливыми стилистическими ходами, возвышенностью слога и благородством звучания: “В мире целом был ли взыскан кто уделом / Лицезреть на бюсте белом, над дверями — птицу гор?” (IX, 51-52).

Использованием сложных прилагательных по типу “гомеровых эпитетов” (вещеустый — VIII, 46; мертвоокий — X, 55; птицеликий — XVII, 97) достигается эффект помпезности, с ироническим подтекстом, когда адресатом обращения героя становится Ворон (VIII, 46; XVII, 97).

Голохвастов отдает свою дань федоровской концепции русского кода-имени (Ворон-вор); Ворон в контексте строфы (XI, 65) представлен персонажем, выкравшим у своего владельца слово “Никогда”.

Несмотря на то что перевод Голохвастова не пользовался особой известностью даже в эмиграции, у него были и есть свои ценители. Так, в Словаре поэтов русского зарубежья, выходившем под редакцией Вадима Крейда, перевод “Ворона” аттестуется как “лучший из существующих”.302 Это, конечно, преувеличение, но считать его одним из лучших переводов Серебряного века (наряду с переводами Бальмонта, Жаботинского, Брюсова) вполне допустимо.

Сравнительный анализ переводов Серебряного века

Объем строфы и текста перевода. Бальмонт (1894, 1911), Жаботинский (1903, 1930), Брюсов (1905, 1915, 1924), Звенигородский (1922), Неустановленный переводчик (не позже 1934) и Голохвастов (1938) сохранили количество стихов строфы, приведя таким образом общий объем текста перевода в соответствие с объемом оригинала. Отсутствие двух стихов в одной строфе перевода Звенигородского — следствие дефекта машинописи, а не особенностей текста. Длина строфы перевода Вас. Федорова (1923) — 11 стихов, Мережковского (1890) — 12 стихов. Общий объем текста перевода таков: Вас. Федоров — 198, Мережковский — 216 стихов.

Размер. Бальмонт, Жаботинский, Брюсов, Звенигородский и Голохвастов перевели стихотворение размером подлинника. У Мережковского 4-ст. хорей чередуется с 2-3-ст. хореем; Вас. Федоров добавил к 4-ст. хорею 3-ст. и 5-ст. хорей, а также ямб (2-ст., 3-ст. и 4-ст.). Кроме 8-ст. хорея (в том числе в коротких строках) Неустановленный переводчик использовал 1-ст. размер — чередование хореических стоп с ямбическими; испробовав также сверхдлинную строку, состоящую из 12 хореических стоп.

Отрадно отметить, что поэты Серебряного века отменили табу на хорей (в частности, на 8-ст. хорей), наложенное переводчиком-первопроходцем Андреевским. По словам M.Л. Гаспарова, «в основе его (и других) опытов лежало убеждение, что хорей — размер несерьезный, и его нужно заменить романтическим размером “Мцыри” <…>. После этого лучше ценишь революцию в отношении к метрике, которую произвел Бальмонт, а за ним другие».303 Замечание Владимира Пяста, будто «переводчик “Ворона” (Бальмонт. — В. Ч.) не понял духа стиха, когда вводил многие гипостасы посредством слов-пеонов в свой перевод»,304 представляется чрезмерно категоричным. Что же касается попытки Вас. Федорова сочетать, с одной стороны, разностопные стихи, с другой — ямб с хореем, то она окончилась полной неудачей.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики