XI строфа примечательна тем, что переводчик вслед за Брюсовым обыгрывает различные значения слова
Переводчик охотно прибегает к амплификации — отметим две серии прилагательных эпитетов (VIII, 47, XII, 69). Если же собрать все характеристики Ворона, то он описывается в переводе как
В XII строфе герой “The Raven” “погрузился в сплетение / Одной фантазии с другой” (XII, 69-70), пытаясь разгадать значение, которое птица вкладывала в произносимое слово; герой русского перевода сумел обойтись без этих фантазий: он просто “на бархате подушек, растянувшись, размышлял” (XII, 69).
XIV строфа перевода в художественном отношении одна из наиболее удачных:
Вместо
Из XV строфы совершенно выпал
XVI строфа переводчика динамичнее соседних строф. Здесь вместо Эдема употреблен традиционный образ
“Ты души, объятой горем, не терзай” (XVI, 93) — фраза, куда более уместная в следующей строфе.
Единоначатие XV-XVI строф в данном переводе, как и во многих других, “подпорчено” вариацией: “я вскричал” — “крикнул я”.
Последняя строфа перевода достаточно близка оригиналу:
Для усиления эффекта переводчик гиперболизирует размеры тени, нарушая принцип правдоподобия: “Тень его под светом лампы пол собой весь заняла” (XVIII, 106).
Ключевая метафора —
Вывод. Перевод — явная неудача. Несоблюдение метра и размера подлинника, схемы рифмовки строф, тавтологической рифмы не сопровождалось внедрением какой-либо продуманной альтернативной системы. Сверхдлинные “провисающие” строки, перебивка ритма, строфы с одними мужскими рифмами — все это оставляет впечатление незавершенного неудачного эксперимента.
Отказ от использования ключевых концептов (
Язык перевода — маловыразительный, местами текст становится неудобочитаемым, утрачивая лирические черты: «Что сей мрачный, неуклюжий, сухопарый и угрюмый Ворон, что прожил века, / Говорит — под “Никогда”» (XII, 71-72).