По совокупности признаков перевод Неустановленного переводчика — один из самых неудачных из всех опубликованных на русском языке на протяжении двух периодов.
Голохвастов[1936] 1938
Сведения об авторе перевода и переводе. Георгий Владимирович Голохвастов (1882-1963) — поэт русского зарубежья (США), переводчик. Редактор русской нью-йоркской газеты “Р.С.Т.” (“рцы слово твердо”) Б.А. Завалишин в небольшом предисловии к изданной им книге Голохвастова “Четыре стихотворения” (Нью-Йорк, 1944), куда вошел и перевод “Ворона”, пишет (текст воспроизводится без сокращений): «Сила поэмы Эдгара Поэ “Ворон” кроется не только в глубине мысли и чувства, в изумительной форме и звучности, но и в удачном подражании карканью ворона слогом “ор” в слове “nevermore” — никогда. Это последнее обстоятельство значительно усложняет задачу переложения стихов на русский язык, при условии сохранения доминирующей рифмы. Единственный существующий перевод, в котором сохранена в части строф рифма “ор”, принадлежит Алталене (псевд.) (неполные сведения. —
Объем строфы и текста перевода. Соответствует оригиналу.
Размер. Соответствует оригиналу.
Звуковой строй. Рифма и рефрены. Схема рифмовки строфы соответствует оригиналу. Сквозная рифма одна — на
Схема распределения мужских и женских рифм соответствует оригиналу; внутренние рифмы имеются (см. удачный пример тройной ВР: “Ждал, дивясь я, в мрак впиваясь, сомневаясь, ужасаясь…” — V, 25). Разнообразие употребленных переводчиком типов рифм, изысканность созвучий свидетельствуют о его высокой версификационной культуре.
Принцип тавтологической рифмовки в 4-5-м стихах в подавляющем числе строф (14) не соблюдается.
Желая сохранить рифму на
В 13-14-м стихах — парад шипящих: “И печальный, смутный шорох, шорох шелка в пышных шторах / Мне внушал зловещий ужас…”
Трактовка сюжета. Символы. Во II строфе (II, 9-10) — явно преждевременно — развернут мотив забвения. (Напомним, что герой По ищет в книгах способа избавиться от скорби по Линор; жажда забвения придет позже — после появления Ворона и видения Серафимов).
Любопытна характеристика Леноры как “светлого, чудного друга” (II, 11) — здесь переводчик использует старомодные, опирающиеся на эвфемизмы, речевые штампы романтической эпохи.
Начиная с IV строфы повествование движется в соответствии с замыслом По.
“Малая кульминация” — не лучшая строфа перевода:
Характеристика Ворона — “призрак старого поверья” (VII, 38) — плохо вписывается в стилистику перевода Голохвастова, кажется, будто она одолжена у ранних переводчиков, скажем, у Кондратьева.