Ключевая метафора. Выражение усилено переводчиком: “Вынь из сердца клюв жестокий…” Следует отметить своеобразие трактовки Федоровым этого сюжетного фрагмента. Если герой По после полученного в предыдущей (XVI) строфе отрицательного ответа на свой главный вопрос обретает жесткость и его обращение к Ворону принимает форму категорического требования, то герой Вас. Федорова сохраняет мягкосердечие и его обращение к Ворону является скорее мольбой: “Вынь из сердца клюв жестокий, / ворон, друг мой, — одиноко / Улетай в Аид далекий…” (XVII, 181-183). Обращение
Вывод. С точки зрения версификационной культуры перевод, если “закрыть глаза” на предшествующие удачи Федорова-поэта, можно аттестовать как не вполне профессиональный. Текст не обладает стилистическим единством, в литературную речь вклинивается речь разговорная; отдельные фрагменты имеют вид чужеродных вставок (или черновых заготовок). Ряд строф (в первую очередь VIII, IX) могут служить не просто иллюстрацией языковой безвкусицы: с точки зрения современного читателя это классическая карикатура на образ “величавого Ворона незапамятных времен”:
По совокупности признаков перевод Вас. Федорова — один из самых неудачных из всех опубликованных на русском языке на протяжении двух периодов. В своем критико-библиографическом комментарии к сборнику По 1924 г. Брюсов поместил перевод Федорова наряду с переводом Андреевского в разряд “очень слабых”.296
Время сохранило одно любопытное свидетельство — отчет о заседании “Литературного Особняка” в 1922 г., на котором Вас. Федоров, предваряя публикацию, выступил со своим переводом “Ворона”. Несмотря на курьезный характер суждений об этом переводе (соответствующие места выделены курсивом), приводим выдержки из этого отчета.
На последнем собрании “Литературного Особняка” выступали поэты Грузинов, Минаев, Златопольский и прочел свои переводы из Эдгара По Василий Федоров.
<…>
И как приятно и радостно было после имажинистических пустых погремушек услышать настоящие художественные произведения Эдгара По
Переводчиком
Федоров сообщил небезынтересные рассказы современников о происхождении “Ворона” и рассказ мадам Шью о первоисточнике не менее знаменитого, чем “Ворон”, стихотворения “Колокола”.
В недалеком будущем Федоровым будет выпущена книга Эдгара По, под названием “Ворон и меньшие поэмы”. Книга сопровождается статьей По о создании “Ворона” и переведена с последнего оксфордского издания. <…>.297