Милэди, казалось, узнала его и въ темнотѣ; она оперлась рукой о ручку кресла и вьггянула голову, чтобы убѣдиться въ своемъ предположеніи.
Тогда незнакомецъ медленно подошелъ, и по мѣрѣ того, какъ онъ входилъ въ полосу свѣта, бросаемаго лампой, милэди невольно отодвигалась.
Когда уже не было никакого сомнѣнія, она, въ высшей степени удивленная, вскричала:
-- Какъ, мой братъ! такъ это вы?!
-- Да, моя красавица! отвѣтилъ лордъ Винтеръ, дѣлая ей полу любезный, полунасмѣшливый поклонъ:--
-- Что значитъ этотъ замокъ?
-- Онъ принадлежитъ мнѣ.
-- Эта комната?
-- Ваша.
-- Такъ я ваша плѣнница?
-- Почти.
-- Вѣдь это страшное злоупотребленіе силой!
-- Безъ громкихъ словъ. Сядемте и поговоримъ спокойно, какъ подобаетъ брату и сестрѣ.
Затѣмъ, обернувшись къ двери и увидѣвъ, что молодой человѣкъ ожидаетъ его приказаній, онъ сказалъ:
-- Хорошо, благодарю васъ! теперь, г-нъ Фельтонъ, оставьте насъ.
XXIII.
Бесѣда брата съ сестрой.
Пока лордъ Винтеръ запиралъ дверь, затворялъ ставни и придвигалъ стулъ къ креслу своей невѣстки, милэди задумалась, перебирая въ умѣ разнаго рода предположенія, и, наконецъ, напала на ту нить, которую совершенно не могла себѣ объяснить, пока ей было неизвѣстно, въ чьи руки она попала. Она знала своего шурина за настоящаго дворянина, страстнаго охотника, смѣлаго игрока, любителя поухаживать за женщинами, но почти вовсе неспособнаго на интриги. Какъ ему удалось узнать объ ея пріѣздѣ и схватить
Правда, нѣсколько словъ, сказанныхъ Атосомъ, доказали ей, что ея разговоръ съ кардиналомъ былъ подслушанъ посторонними, но она не могла допустить, чтобы онъ могъ такъ скоро и смѣло устроить ей западню. Она скорѣе опасалась, не открылись ли ея прежнія похожденія въ Англіи. Букингамъ могъ догадаться, что это именно она отрѣзала у него брильянтовые наконечники, и отомстить за эту маленькую измѣну, но Букингамъ былъ неспособенъ допустить ни малѣйшаго насилія противъ женщины, въ особенности, если эта женщина дѣйствовала изъ чувства ревности.
Это послѣднее предположеніе показалось ей болѣе вѣроятнымъ: она вообразила, что ей хотятъ отомстить за прошедшее, а не предупредить будущее. Все-таки она радовалась, что попала въ руки своего шурина, отъ котораго она разсчитывала отдѣлаться дешевле, чѣмъ если бы попала въ руки своего прямого и умнаго врага.
-- Да, поговоримъ, братецъ, сказала она съ довольно веселымъ видомъ, рѣшившись, несмотря на скрытность лорда Винтера, вывѣдать изъ разговора съ нимъ всѣ свѣдѣнія, которыя были ей нужны для дальнѣйшаго ея образа дѣйствій.
-- Итакъ, вы вернулись въ Англію, сказалъ лордъ Винтеръ,-- вопреки вашему рѣшенію, которое вы такъ часто высказывали мнѣ въ Парижѣ: вы говорили, что никогда ваша нога не ступитъ болѣе на территорію Великобританіи?
Милэди на этотъ вопросъ отвѣтила вопросомъ же.
-- Прежде всего, начала она,-- объясните мнѣ, какимъ образомъ вы меня такъ зорко подстерегали, что впередъ узнали, въ какой день, часъ и портъ я пристану?
Лордъ Винтеръ прибѣгъ къ той же тактикѣ, полагая, что разъ его невѣстка придерживается ея, то навѣрно она хорошая.
-- Однако, скажите мнѣ, милая сестра, возразилъ онъ:-- зачѣмъ вы сами пріѣхали въ Англію?
-- Я пріѣхала повидаться съ вами, отвѣчала милэди, не зная, насколько этимъ отвѣтомъ она увеличивала подозрѣнія, зародившіяся въ умѣ ея шурина письмомъ д'Артаньяна, и желая этой ложью только снискать расположеніе своего собесѣдника.
-- А, повидаться со мной? съ угрюмымъ видомъ замѣтилъ Винтеръ.
-- Безъ сомнѣнія, я хотѣла видѣть васъ. Что же тутъ удивительнаго?
-- И у васъ не было другой цѣли, кромѣ желанія видѣться со мной?
-- Нѣтъ.
-- Такъ, значитъ, для меня одного вы взяли на себя трудъ переѣхать Ламаншъ?
-- Для васъ одного.
-- Чортъ возьми, какая нѣжность, сестра!
-- Но развѣ
-- И даже моя единственная наслѣдница, не такъ ли? поддержалъ, въ свою очередь, лордъ Винтеръ, смотря прямо въ глаза милэди.
Какъ ни хорошо владѣла собой милэди, но она невольно вздрогнула; лордъ Винтеръ при послѣднихъ словахъ положилъ руку на руку невѣстки, а потому эта дрожь не ускользнула отъ его вниманія.
Дѣйствительно, ударъ былъ силенъ и хорошо направленъ.
Первою мыслью, блеснувшею у милэди, было, что ее выдала Кэтти и что эта послѣдняя передала барону о чувствѣ отвращенія и денежныхъ разсчетахъ ея, о которыхъ она неосторожно высказывалась передъ своей горничной; она вспомнила также о своихъ страшныхъ, невоздержанныхъ выходкахъ, которыя она позволила себѣ противъ д'Артаньяна, когда онъ спасъ жизнь ея шурина.
-- Я не понимаю, милордъ, сказала она, чтобы выиграть время и заставить своего противника высказаться,-- что вы хотите сказать? и нѣтъ ли какого-нибудь скрытаго смысла въ вашихъ словахъ?