Въ то время какъ офицеръ разсматривалъ милэди, эта послѣдняя, чему легко повѣрять, съ своей стороны, пожирала его глазами. Но какъ ни велика была проницательность этой женщины, привыкшей читать въ сердцахъ людей, тайны которыхъ ей нужно было знать, на этотъ разъ она встрѣтила такое безстрастное лицо, что ея проницательность не помогла ей ничего открыть. Офицеръ, остановившійся передъ ней и молча, съ такимъ вниманіемъ разглядывавшій ее, не могъ быть старше двадцати пяти, двадцати шести лѣтъ; у него было блѣдное лицо, съ свѣтло-голубыми, немного впалыми глазами, неподвижный ротъ съ тонкими, хорошо очерченными губами; страшно выдавшійся подбородскъуказывалъ на его сильную волю, которая въ простонародномъ британскомъ типѣ переходитъ скорѣе даже въ упрямство; лобъ, подавшійся назадъ, какъ у поэтовъ, людей увлекающихся и у солдатъ, оставался почти открытымъ изъ-подъ короткихъ, рѣдкихъ волосъ, которые, какъ и его борода, покрывавшая нижнюю часть лица, были прекраснаго темно-каштановаго цвѣта.
Была уже ночь, когда вошли въ гавань. Туманъ еще болѣе увеличивалъ темноту и образовывалъ около маяковъ и береговыхъ фонарей круги, похожіе на тѣ, которые окружаютъ луну передъ наступленіемъ дождливаго времени. Воздухъ былъ сырой и холодный. Милэди, эта крѣпкая, здоровая женщина, невольно чувствовала дрожь.
Офицеръ потребовалъ, чтобы ему указали вещи милэди, велѣлъ отнести ея багажъ въ свою шлюпку, и когда все это было исполнено, онъ пригласилъ сойти и ее предложивши руку.
Милэди посмотрѣла на него и не рѣшалась сойти.
-- Кто вы такой, спросила она,-- и почему вы такъ добры и такъ особенно заботитесь обо мнѣ?
-- Вы можете догадаться, сударыня, объ этомъ по моему мундиру: я офицеръ англійскаго флота, отвѣтилъ молодой человѣкъ.
-- Но развѣ офицеры англійскаго флота обыкновенно такъ услуживаютъ своимъ соотечественницамъ, когда онѣ вступаютъ въ какой-нибудь изъ портовъ Великобританіи, и простираютъ свою любезность даже до того, что провожаютъ ихъ и на сушѣ?
-- Да, милэди, это дѣлается обыкновенно не изъ любезности, но изъ предосторожности, и во время войны иностранныхъ посѣтителей провожаютъ въ извѣстную, указанную ужъ гостиницу, гдѣ до тѣхъ поръ, пока о нихъ не соберутъ самыхъ точныхъ свѣдѣній, они остаются подъ надзоромъ правительства.
Эти слова сказаны были съ изысканной вѣжливостью и самымъ спокойнымъ тономъ. Тѣмъ не менѣе, ими не удалось успокоить милэди.
-- Но я не иностранка, сказала она самымъ чистымъ англійскимъ языкомъ, который когда-либо раздавался отъ Портсмута до Манчестера.
-- Эта мѣра общая для всѣхъ, милэди, и вы напрасно станете пытаться избавиться отъ нея.
-- Въ такомъ случаѣ, я послѣдую за вами.
И, опираясь на предложенную ей офицеромъ руку, она начала спускаться по лѣстницѣ, внизу которой ее ожидала шлюпка. Офицеръ сѣлъ въ шлюпку вслѣдъ за ней; на кормѣ былъ разостланъ большой плащъ, офицеръ усадилъ ее на него и самъ сѣлъ рядомъ.
-- Гребите, приказалъ онъ матросамъ.
Восемь веселъ сразу опустились къ воду, и шлюпка, казалось, полетѣла но водѣ. Черезъ пять минутъ пристали уже къ берегу.
Ихъ ожидала карета.
-- Эта карета приготовлена для насъ? спросила милэди.
-- Да, сударыня, отвѣтилъ офицеръ.
-- Развѣ гостиница очень далеко?
-- На другомъ концѣ города.
-- Ѣдемте!
И она, не колеблясь болѣе, сѣла въ карету.
Офицеръ позаботился о томъ, чтобы всѣ ея вещи и чемоданы были аккуратно привязаны позади кареты, и когда все было готово, сѣлъ въ карету около милэди и затворилъ дверцу.
Кучеръ, не дожидаясь никакихъ дальнѣйшихъ приказаній и указаній, куда именно ѣхать, пустилъ лошадей галопомъ, и карета быстро покатилась по улицамъ города.
Такой странный пріемъ заставилъ милэди сильно призадуматься; замѣтивъ, что молодой офицеръ, казалось, вовсе не былъ расположенъ къ разговору, она откинулась въ уголъ кареты и перебирала всевозможныя предположенія, которыя представлялись ея уму.
Между тѣмъ, по прошествіи четверти часа, удивляясь, что они такъ долго уѣдутъ, не останавливаясь, она нагнулась къ окну дверцы, чтобы посмотрѣть, куда ее везутъ. Домовъ уже больше не видно было; деревья казались въ темнотѣ какими-то большими черными привидѣніями, которыя бѣжали одни за другими.
Милэди вздрогнула.
-- Однако мы уже не въ городѣ, замѣтила она. Молодой офицеръ продолжалъ молчать.
-- Я не поѣду дальше, если вы не скажете мнѣ, куда вы меня везете, предупреждаю васъ!
Эта угроза осталась также безъ всякаго отвѣта.
-- О, это уже слишкомъ! вскричала милэди.-- На помощь ко мнѣ! на помощь!
Никто не отозвался на ея крикъ, карета продолжала ѣхать съ прежней быстротой, а офицеръ, казалось, превратился въ статую.
Милэди взглянула на офицера съ тѣмъ страшнымъ выраженіемъ, которое иногда появлялось на ея лицѣ и въ рѣдкихъ случаяхъ не производило должнаго впечатлѣнія; глаза ея сверкали въ темнотѣ отъ гнѣва. Молодой человѣкъ оставался попрежнему безстрастнымъ зрителемъ.
Милэди хотѣла открыть дверцу и выскочить.
-- Берегитесь, сударыня, хладнокровно сказалъ молодой человѣкъ:-- если выскочите, то убьетесь.