Читаем Три мушкетера. Том второй полностью

 -- О, Боже мой! нѣтъ, сказалъ лордъ Винтеръ съ притворнымъ добродушіемъ:-- вы пожелали меня видѣть и пріѣхали въ Англію. Я узналъ объ этомъ желаніи, или, скорѣе, догадался, что оно у васъ было, и чтобы избавить васъ отъ непріятностей ночного пріѣзда въ гавань и утомительной высадки на берегъ, я послалъ одного изъ своихъ офицеровъ навстрѣчу вамъ, предоставилъ въ ваше распоряженіе карету, и онъ привезъ васъ въ этотъ замокъ, комендантомъ котораго я состою; сюда я пріѣзжаю каждый день, а для удовлетворенія нашего обоюднаго желанія видѣться другъ съ другомъ я велѣлъ приготовить вамъ комнату. Что же вы находите въ этомъ удивительнаго послѣ того, что вы сказали мнѣ сами?

 -- Нѣтъ, ничего, но я нахожу удивительнымъ то, что вы были предупреждены о моемъ пріѣздѣ.

 -- А это объясняется совсѣмъ просто, милая сестра: развѣ вы не видѣли, что капитанъ вашего маленькаго корабля, прежде чѣмъ стать на рейдъ, послалъ впередъ, для полученія разрѣшенія войти въ гавань, маленькую шлюпку съ судовымъ журналомъ и съ реестромъ пассажировъ? Я -- командиръ порта, мнѣ принесли этотъ журналъ и я увидѣлъ въ немъ ваше имя. Мое сердце подсказало мнѣ то, что подтвердили вы лично сами, т. е. ту цѣль, для которой вы подверглись опасностямъ морского переѣзда, во всякомъ случаѣ очень утомительнаго въ это время года, и я послалъ куггеръ навстрѣчу вамъ. Остальное вамъ уже извѣстно.

 Милэди поняла, что лордъ Винтеръ лгалъ, и это испугало ее еще болѣе.

 -- Братецъ, спросила она,-- не герцога ли Букингама я видѣла сегодня вечеромъ на плотинѣ, когда пріѣхала?

 -- Да, его. Ахъ, я понимаю, что встрѣча съ нимъ напугала васъ: вы пріѣхали изъ страны, гдѣ, вѣроятно, очень имъ интересуются, и я знаю, что его вооруженія противъ Франціи очень озабочиваютъ вашего друга кардинала.

 -- Моего друга кардинала?! вскричала милэди, замѣчая, что какъ съ этой, такъ и съ другой стороны лорду Винтеру, гювидимому, все извѣстно.

 -- А развѣ онъ не другъ вашъ? небрежнымъ тономъ спросилъ баронъ:-- если ошибаюсь, извините: я такъ думалъ. Мы вернемся къ кардиналу-герцогу послѣ, а теперь не будемте удаляться отъ чувствительной темы, которой коснулся нашъ разговоръ: вы пріѣхали, говорите вы, чтобы видѣть меня?

 -- Да.

 -- Ну, что же! я вамъ объяснилъ, что все устроено согласно вашему желанію и что мы будемъ видѣться каждый день.

 -- Такъ я должна постоянно здѣсь жить? спросила милэди съ нѣкоторымъ ужасомъ.

 -- А развѣ вы худо помѣщены, сестра? Требуйте, чего вамъ недостаетъ, и я поспѣшу исполнить всѣ ваши желанія.

 -- У меня нѣтъ ни своихъ горничныхъ, ни людей...

 -- У васъ все это будетъ, сударыня. Скажите мнѣ, какъ былъ устроенъ вашъ домъ при первомъ вашемъ мужѣ, и хотя я и не мужъ вашъ, а только зять, но устрою вамъ все точно такъ же.

 -- Мой первый мужъ?! вскричала милэди, смотря на лорда Винтера испуганными глазами.

 -- Да, вашъ мужъ, французъ: я говорю не о моемъ братѣ. Впрочемъ, если вы забыли его, онъ живъ еще; я могу написать ему и онъ сообщитъ мнѣ всѣ нужныя свѣдѣнія но этому вопросу.

 Холодный потъ выступилъ на лбу милэди.

 -- Вы смѣетесь, произнесла она глухимъ голосомъ.

 -- Развѣ я имѣю такой видъ? спросилъ баронъ, вставая и отступая шагъ назадъ.

 -- Или, вѣрнѣе, вы меня оскорбляете, продолжала она, судорожно сжимая ручки кресла и приподнимаясь на локтяхъ.

 -- Я васъ оскорбляю?! произнесъ лордъ Винтеръ съ презрѣніемъ:-- неужели, сударыня, вы въ самомъ дѣлѣ считаете это возможнымъ?

 -- Вы, милостивый государь, сказала милэди,-- или пьяны, или сошли съ ума... Ступайте вонъ и пошлите ко мнѣ женщину.

 -- Женщины очень нескромны, сестра! Не могу ли я замѣнить вамъ горничную? Такимъ образомъ всѣ наши семейные секреты останутся при насъ.

 -- Дерзкій! вскричала милэди и, точно движимая какой-то пружиной, она бросилась на барона, который ждалъ ее, скрестивши руки; впрочемъ, опираясь одной на эфесъ своей шпаги.

 -- Эге! вскричалъ милордъ,-- я знаю, что вы привыкли убивать людей, но предупреждаю васъ, что я буду защищаться, хотя бы противъ васъ.

 -- О! вы правы, сказала милэди,-- и вы кажетесь мнѣ настолько низкимъ, что способны поднять руку на женщину.

 -- Да, можетъ быть; къ тому же у меня есть оправданіе: я думаю, что моя рука навѣрно будетъ не первой мужской рукой, которая поднимается противъ васъ.

 И баронъ медленнымъ обвинительнымъ жестомъ указалъ на лѣвое плечо милэди, почти коснувшись его пальцемъ.

 Милэди испустила глухое рычаніе и отступила въ уголъ комнаты, точно пантера, приготовляющаяся сдѣлать прыжокъ.

 -- О, рычите сколько вамъ угодно! вскричалъ лордъ Винтеръ,-- но не пытайтесь укусить, потому что, предупреждаю васъ, это послужитъ вамъ только во вредъ; здѣсь нѣтъ прокуроровъ, впередъ распредѣляющихъ наслѣдства; нѣтъ странствующаго рыцаря, который затѣялъ бы со мной ссору изъ-за того, что я держу его красавицу плѣнницей, но у меня есть наготовѣ судьи, которые сумѣютъ справиться съ женщиной, настолько безстыдной, что при живомъ мужѣ она осмѣлилась сдѣлаться женой лорда Винтера, моего старшаго брата, и эти судьи, предупреждаю васъ, пошлютъ васъ къ палачу, который сдѣлаетъ вамъ одно плечо похожимъ на другое.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сочинения
Сочинения

Иммануил Кант – самый влиятельный философ Европы, создатель грандиозной метафизической системы, основоположник немецкой классической философии.Книга содержит три фундаментальные работы Канта, затрагивающие философскую, эстетическую и нравственную проблематику.В «Критике способности суждения» Кант разрабатывает вопросы, посвященные сущности искусства, исследует темы прекрасного и возвышенного, изучает феномен творческой деятельности.«Критика чистого разума» является основополагающей работой Канта, ставшей поворотным событием в истории философской мысли.Труд «Основы метафизики нравственности» включает исследование, посвященное основным вопросам этики.Знакомство с наследием Канта является общеобязательным для людей, осваивающих гуманитарные, обществоведческие и технические специальности.

Иммануил Кант

Философия / Проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
Тяжелые сны
Тяжелые сны

«Г-н Сологуб принадлежит, конечно, к тяжелым писателям: его психология, его манера письма, занимающие его идеи – всё как низко ползущие, сырые, свинцовые облака. Ничей взгляд они не порадуют, ничьей души не облегчат», – писал Василий Розанов о творчестве Федора Сологуба. Пожалуй, это самое прямое и честное определение манеры Сологуба. Его роман «Тяжелые сны» начат в 1883 году, окончен в 1894 году, считается первым русским декадентским романом. Клеймо присвоили все передовые литературные журналы сразу после издания: «Русская мысль» – «декадентский бред, перемешанный с грубым, преувеличенным натурализмом»; «Русский вестник» – «курьезное литературное происшествие, беспочвенная выдумка» и т. д. Но это совершенно не одностильное произведение, здесь есть декадентство, символизм, модернизм и неомифологизм Сологуба. За многослойностью скрывается вполне реалистичная история учителя Логина.

Фёдор Сологуб

Классическая проза ХIX века