Глаза милэди кидали такіе молніеносные взгляды, что хотя онъ былъ мужчина и стоялъ вооруженный передъ безоружной женщиной, но все-таки онъ почувствовалъ въ глубинѣ души страхъ. Тѣмъ не менѣе онъ продолжалъ съ возрастающимъ гнѣвомъ:
-- Да, я понимаю, что, получивъ наслѣдство моего брага, вамъ было бы пріятно наслѣдовать и отъ меня, но знайте впередъ: вы можете меня убить или велѣть меня убить,-- я взялъ на этотъ случай всѣ предосторожности, чтобы ни одинъ пенни не перешелъ въ ваши руки. Развѣ вы не достаточно богаты, имѣя около милліона, и не пора ли вамъ остановиться на вашемъ фатальномъ пути, если бы вы не дѣлали зла изъ одного только ненасытнаго желанія дѣлать его? О, повѣрьте тому, что я говорю: если бы память моего брата не была для меня священна, я послалъ бы васъ гнить въ какую-нибудь государственную тюрьму, или въ Тибурнъ удовлетворять любопытству; я буду молчать, но вы должны спокойно переносить вашъ плѣнъ. Черезъ пятнадцать-двадцать дней я уѣзжаю съ арміей въ Лярошель, но наканунѣ моего отъѣзда за вами явится корабль, который отвезетъ васъ въ наши южныя колоніи; я приставлю къ вамъ товарища, и, будьте увѣрены, онъ размозжитъ вамъ голову при первой вашей попыткѣ вернуться въ Англію или на континентъ.
Милэди слушала его со вниманіемъ; глаза ея блестѣли, зрачки расширились.
-- Да, въ настоящее время, продолжалъ лордъ Винтеръ,-- вы останетесь въ этомъ замкѣ; стѣны его толсты; двери крѣпки, желѣзныя рѣшетки прочны; ваше окно выходитъ прямо на море; мои люди, которые готовы отдать за меня свою жизнь, стоять на стражѣ около этой комнаты и стерегутъ всѣ проходы, ведущіе на дворъ; да и пробравшись на дворъ, вамъ пришлось бы еще пройти сквозь три желѣзныя рѣшетки. Отданъ очень точный приказъ: одинъ шагъ, одинъ жестъ, одно слово, указывающіе на попытку къ бѣгству, и въ васъ будутъ стрѣлять; если васъ убьютъ, англійское правосудіе, надѣюсь, будетъ мнѣ благодарно, что я избавилъ его отъ хлопотъ. А! ваши черты принимаютъ болѣе спокойное выраженіе, на вашемъ лицѣ показалась прежняя самоувѣренность; вы думаете: "пятнадцать-двадцать дней; о! у меня изобрѣтательный умъ, что-нибудь придумаю; я чертовски умна и найду какую-нибудь жертву. Черезъ пятнадцать дней, говорите вы себѣ, меня не будетъ здѣсь". А ну, попытайтесь!
Милэди, видя, что ее отгадали, вонзила ногти въ свое тѣло, чтобы сдержать всякое невольное движеніе, могущее придать ея лицу какое-нибудь другое выраженіе, кромѣ тоски и печали.
-- Вы уже видѣли офицера, который остается здѣсь единственнымъ начальникомъ въ мое отсутствіе, слѣдовательно вы его уже знаете; онъ, какъ вы сами видѣли, хорошо исполняетъ приказанія, такъ какъ, зная васъ, я увѣренъ, по дорогѣ изъ Портсмута сюда вы непремѣнно пытались заставить его говорить. И что вы относительно этого скажете? развѣ мраморная статуя могла быть молчаливѣе и безстрастнѣе его? Вы уже испытали на многихъ силу вашего обольщенія и, къ несчастію, вамъ это всегда удавалось, но попробуйте на этотъ разъ, и, чортъ возьми! если вамъ это удастся, то я скажу, что вы самъ демонъ!
Онъ подошелъ къ двери и рѣзкимъ движеніемъ отворилъ ее.
-- Позвать ко мнѣ г. Фельтона, приказалъ онъ.-- Подождите еще одну минутку, и я рекомендую васъ ему.
Между этими двумя лицами воцарилось странное молчаніе, слышался только шумъ медленно, равномѣрно приближавшихся шаговъ. Вскорѣ въ полутемномъ коридорѣ показалась человѣческая фигура, и молодой лейтенантъ, съ которымъ мы уже познакомились, остановился на порогѣ комнаты въ ожиданіи приказаній барона.
-- Войдите, милый Джонъ, обратился къ нему лордъ Винтеръ,-- войдите и затворите за собою дверь.
Молодой человѣкъ вошелъ.
-- Теперь, продолжалъ баронъ,-- посмотрите на эту женщину: она молода, прекрасна, обладаетъ всѣми прелестями земного соблазна -- и что же! Это чудовище, которой всего двадцать пять лѣтъ, уже совершила столько преступленій, сколько вы не насчитаете за цѣлый годъ въ архивахъ нашихъ судовъ; ея голосъ располагаетъ въ ея пользу, красота служитъ приманкой для жертвъ, тѣло платитъ то, что обѣщаетъ -- ей надо отдать въ этомъ справедливость; она постарается соблазнить васъ, можетъ быть даже попытается убить васъ. Я вывелъ васъ изъ нищеты, Фельтонъ, сдѣлалъ васъ лейтенантомъ; я спасъ вамъ однажды жизнь -- вы помните, по какому случаю: я не только вашъ покровитель, но другъ вашъ; не только благодѣтель, но отецъ; эта женщина вернулась въ Англію съ цѣлью убить меня; я держу эту змѣю въ своихъ рукахъ, и я позвалъ васъ и прошу васъ: другъ мой Фельтонъ, Джонъ, мое дитя, оберегай меня и въ особенности берегись самъ этой женщины; поклянись, поклянись своей честью сохранить ее для наказанія, которое она заслужила. Джонъ Фельтонъ, я полагаюсь на твое слово! Джонъ Фельтонъ, я вѣрю твоей честности!
-- Милордъ, отвѣчалъ молодой офицеръ, глядя на милэди со всей ненавистью, какую только могъ найти въ своемъ сердцѣ,-- милордъ, клянусь вамъ, что будетъ все сдѣлано согласно вашему желанію.