-- Что она мнѣ пишетъ? слабымъ голосомъ спросилъ Букингамъ, истекая кровью и превозмогая страшную боль для того, чтобы поговорить о той, которую онъ любилъ.-- Что она мнѣ пишетъ? Прочитай мнѣ ея письмо.
-- О! милордъ! произнесъ Лапортъ.
-- Повинуйся, Лапортъ: развѣ ты не видишь, что мнѣ нельзя терять времени.
Лапортъ сломалъ печать и, развернувъ пергаментъ, поднесъ его къ глазамъ герцога, но Букингамъ напрасно дѣлалъ усиліе, чтобы разобрать написанное.
-- Читай же, приказалъ онъ,-- читай, я ничего не вижу; читай же, потому что, быть можетъ, скоро я не буду въ силахъ слышать, и умру, не узнавши, что она мнѣ пишетъ.
Лапортъ больше не возражалъ и прочиталъ:
"Милордъ!
"Заклинаю васъ всѣмъ, что я перенесла черезъ васъ и для васъ съ тѣхъ поръ, какъ я васъ знаю, и если вамъ дорого мое спокойствіе -- прекратите всѣ ваши вооруженія противъ Франціи и войну, о которой открыто говорятъ, что вопросъ религіозный -- только видимый предлогъ, а втихомолку прибавляютъ, что настоящая ея причина -- ваша любовь ко мнѣ. Эта война можетъ принести не только большія бѣды Франціи и Англіи, но и вамъ, милордъ,-- несчастіе, въ которомъ я никогда не утѣшусь.
"Берегите свою жизнь, которой угрожаетъ опасность и которая будетъ для меня драгоцѣннѣе съ той минуты, какъ я перестану видѣть въ васъ врага.
Расположенная къ вамъ Анна".
Букингамъ собралъ послѣднія силы, чтобы выслушать это письмо; затѣмъ, когда оно было окончено, онъ какъ будто разочаровался въ своемъ ожиданіи.
-- Развѣ вамъ ничего не поручено больше передать мнѣ на словахъ, Лапортъ? спросилъ онъ.
-- Напротивъ, ваша свѣтлость: королева поручила мнѣ сказать вамъ, чтобы вы были осторожны, потому что до нея дошелъ слухъ, что васъ хотятъ убить.
-- И это все, и это все? спросилъ Букингамъ нетерпѣливо.
-- Она поручила мнѣ еще сказать вамъ, что она любитъ васъ попрежнему.
-- А! произнесъ Букингамъ,-- слава Богу! Моя смерть, значитъ, не будетъ для нея смертью чужого человѣка.
Лапортъ залился слезами.
-- Патрикъ, принесите мнѣ ящичекъ гдѣ были спрятаны брильянтовые наконечники.
Патрикъ принесъ шкатулочку, и Лапортъ узналъ въ ней ту самую, которая принадлежала королевѣ.
-- Теперь принесите бѣлый атласный мѣшочекъ, на которомъ жемчугомъ вышитъ ея вензель.
Патрикъ исполнилъ приказаніе.
-- Возьмите, Лапортъ, вотъ эти единственные залоги ея расположенія, которые я имѣю отъ нея: этотъ ящичекъ и два письма. Отдайте ихъ ея величеству и, какъ послѣднюю память обо мнѣ... (онъ искалъ глазами вокругъ себя какую-нибудь драгоцѣнность)... вы присоедините...
Онъ посмотрѣлъ еще, но отуманенные приближающейся смертью глаза его не встрѣтили ничего, кромѣ ножа, выпавшаго изъ рукъ Фельтона, лезвіе котораго было покрыто алой, еще дымящейся кровью.
-- ...вы присоедините къ этому ножъ, досказалъ герцогъ, сжимая руку Лапорта.
Онъ смогъ еще положить мѣшочекъ на дно серебряной шкатулочки, сунулъ туда же ножъ, показывая Лапорту знакомъ, что онъ не можетъ больше говорить; затѣмъ, не будучи въ состояніи скрыть послѣднихъ предсмертныхъ конвульсій, которыхъ онъ не могъ на этотъ разъ превозмочь, онъ упалъ съ дивана на полъ.
Патрикъ громко вскрикнулъ.
Буннигамъ хотѣлъ улыбнуться въ послѣдній разъ, но смерть остановила мысль его, слѣды которой отпечатлѣлись на его лицѣ, какъ послѣдній поцѣлуй любви.
Въ эту минуту вбѣжалъ, запыхавшись, докторъ герцога; онъ былъ уже на адмиральскомъ кораблѣ, и нужно было туда посылать за нимъ.
Онъ подошелъ къ герцогу, взялъ его руку, подержалъ ее съ минуту и опустилъ.
-- Все безполезно, сказалъ онъ:-- онъ умеръ.
-- Умеръ, умеръ! вскричалъ Патрикъ.
При этомъ восклицаніи толпа вошла въ залу, и всѣми овладѣло смущеніе и отчаяніе.
Когда Винтеръ увидѣлъ, что Букингамъ умеръ, онъ побѣжалъ къ Фельтону, котораго солдаты продолжали стеречь на террасѣ.
-- Негодяй, сказанъ онъ молодому человѣку, который со смертью Букингама вернулъ все свое спокойствіе и хладнокровіе, болѣе его не покидавшія:-- негодяй, что ты сдѣлалъ?
-- Я отомстилъ за себя, сказалъ онъ.
-- Ты! сказанъ баронъ.-- Скажи лучше, что ты послужилъ орудіемъ этой проклятой женщины... Но, клянусь тебѣ, что это ея преступленіе будетъ послѣднимъ.
-- Я не знаю, что вы хотите сказать, спокойно отвѣтилъ Фельтонъ:-- и я не знаю, о комъ вы говорите, милордъ: я убилъ Букингама за то, что онъ два раза отказалъ на вашу же просьбу произвести меня въ капитанскій чинъ; я наказалъ его за его несправедливость, вотъ и все.
Изумленный Винтеръ смотрѣлъ на людей, которые вязали Фельтона, и не зналъ, что думать и чѣмъ объяснить подобную безчувственность.
Одно только безпокоило Фельтона.
При малѣйшемъ шумѣ наивному пуританину казалось, что онъ слышитъ шаги и голосъ милэди, готовой броситься въ его объятія, обвинить себя и такимъ образомъ погубить.
Вдругъ онъ вздрогнулъ, устремивъ глаза на одну точку на морѣ, которое видно было далеко съ той террасы, на которой онъ находился: орлинымъ взоромъ моряка онъ увидѣлъ на такомъ разстояніи, гдѣ всякій бы другой ничего не различилъ, кромѣ чайки, качающейся на волнахъ, парусъ судна, направлявшагося къ берегамъ Франціи.