Д'Артаньянъ, глаза котораго были пристально устремлены на этого человѣка, страшно поблѣднѣлъ и уронилъ стаканъ.
-- Что съ вами, сударь? спросилъ Плянше.-- Эй, господа, скорѣе на помощь, барину худо!
Трое друзей, прибѣжали и увидѣли, что д'Артаньяну не только не худо, но застали его бѣгущимъ къ своей лошади. Они остановили его.
-- Куда ты, угорѣлый, такъ спѣшишь? спросилъ Атосъ.
-- Это онъ! вскричалъ д'Артаньянъ, блѣдный отъ волненія и со струившимся дотомъ на лбу:-- это онъ, дайте мнѣ его догнать!
-- Да кто онъ? спросилъ Атосъ.
-- Онъ -- этотъ человѣкъ!
-- Какой человѣкъ?
-- Тотъ проклятый человѣкъ, мой злой геній, котораго я встрѣчаю каждый разъ передъ какимъ-нибудь несчастіемъ: тотъ самый, который сопровождалъ ужасную женщину, когда я встрѣтилъ ее въ первый разъ; тотъ, за которымъ я бѣжалъ, когда наскочилъ на Атоса, и изъ-за котораго я имѣлъ столкновеніе съ нашимъ другомъ Атосомъ, тотъ самый, котораго я встрѣтилъ въ то утро, когда похитили г-жу Бонасье! Я видѣлъ его, это онъ! Я узналъ его, когда вѣтромъ распахнуло его плащъ.
-- Чортъ возьми! задумчиво произнесъ Атосъ.
-- На коней, господа, на коней! Поѣдемте за нимъ, и мы его догонимъ.
-- Мой милый, замѣтилъ Арамисъ,-- сообразите только, что онъ поѣхалъ въ противоположную сторону отъ нашей дороги, что у него свѣжая лошадь, а наши уже утомились, слѣдовательно мы только понапрасну загонимъ ихъ, безъ всякой надежды догнать его. Оставимъ мужчину, д'Артаньянъ, спасемъ женщину.
-- Эй, сударь! кричалъ мальчикъ изъ конюшни, догоняя незнакомца,-- эй, сударь! вотъ бумага, которая выпала изъ вашей шляпы! Эй, сударь! Остановитесь!
-- Мой другъ, остановилъ его д'Артаньянъ:-- хочешь полъ пстоля за эту бумагу?
-- Честное слово, возьму съ большимъ удовольствіемъ, сударь! Вотъ она, извольте.
Мальчикъ, въ восторгѣ, что ему такъ посчастливилось, вошелъ на дворъ гостиницы. Д'Артаньянъ развернулъ бумагу.
-- Что тамъ? спросили, окружая его, друзья.
-- Только одно слово, отвѣчалъ д'Артаньянъ.
-- "Армантьеръ" прочиталъ Портосъ.-- Армантьеръ -- я не знаю такого слова.
-- Названіе города или деревни и написано ея рукой! замѣтилъ Атосъ.
-- Спрячемъ тщательно эту бумажку, сказалъ д'Артаньянъ,-- можетъ быть я еще и не даромъ истратилъ мой послѣдній пистоль. На коней, господа, на коней!
И четверо товарищей пустились галопомъ до дорогѣ въ Бетюнь.
XXXIV.
Бетюнскій монастырь кармелитокъ.
Надъ судьбой нѣкоторыхъ преступниковъ царить извѣстнаго рода предопредѣленіе, помогающее имъ преодолѣвать всѣ препятствія, избѣгать всѣ опасности до той минуты, которую испытующее Провидѣніе не положитъ предѣломъ ихъ беззаконнаго счастія.
Такъ было и съ милэди: ей удалось благополучно проѣхать между крейсерами двухъ націй, и она прибыла въ Булонь безъ всякихъ приключеній.
Высадившись въ Портсмутѣ, милэди выдавала себя за англичанку, изгнанную изъ Лярошели преслѣдованіями французовъ, а пріѣхавши въ Булонь послѣ двухдневнаго пути, она начала выдавать себя за француженку, которую англичане изъ ненависти къ Франціи очень тѣснили въ Портсмутѣ. Милэди къ тому же обладала самымъ дѣйствительнымъ паспортомъ, у нея была красота, видъ важной дамы и щедрость, съ которой она награждала всѣхъ пистолями. Избавленная, благодаря любезной улыбкѣ и свѣтскимъ манерамъ стараго губернатора, поцѣловавшаго у ней руку, отъ соблюденія всякихъ формальностей, она осталась въ Булони только на самое короткое время, чтобы послать по почтѣ слѣдующее письмо:
"Его высокопревосходительству, кардиналу Ришелье, въ лагерь передъ Лярошелью,
"Ваше высокопревосходительство можете быть спокойны: его свѣтлость герцогъ Букингамъ не поѣдетъ во Францію.
Лэди де-***."
Булонь, 25 августа.
"P. S. Согласно желанію вашего высокопревосходительства, я отправляюсь въ Бетюнь, въ монастырь кармелитокъ, гдѣ буду ждать приказаній".
Дѣйствительно, въ тотъ же вечеръ милэди пустилась въ дорогу; ее застигла ночь, она остановилась переночевать въ гостиницѣ, затѣмъ на другой день, въ пять часовъ утра, она уѣхала и три часа спустя была уже въ Бетюнѣ. Она попросила указать ей монастырь кармелитокъ и тотчасъ же отправилась туда.
Настоятельница вышла ей навстрѣчу; милэди показала ей приказъ кардинала, и она велѣла отвести милэди комнату и подать ей завтракъ.
Все прошедшее совершенно исчезло изъ памяти этой женщины и, думая исключительно о будущемъ, она видѣла передъ собою только то счастье и высокое положеніе, которое кардиналъ готовилъ ей за услуги, хотя имя ея вовсе не было замѣшано въ этомъ кровавомъ дѣлѣ. Различныя новыя страсти, постоянно волнующія ее, давали ея жизни столько оттѣнковъ, что ее можно было сравнить съ облакомъ, отражающимъ то лазоревый цвѣтъ, то огненно-красный, то черный мракъ бури, оставляющій на землѣ только слѣды опустошенія и смерти.
Послѣ завтрака настоятельница пришла къ ней; въ монастырѣ мало развлеченій, и добрая настоятельница поспѣшила познакомиться со своей новой гостьей.