Читаем Step by Step in Esperanto полностью

Patro al fileto : Cu vi iam vidis min konduti (behave) tiel, kiam mi estis knabeto ?

•It is permitted to the feline race To contemplate at ease a royal face.

Kion vi diras, kiam vi deziras eltrovi, ĉu oni komprenas vin ? ĉu oni parolas en Esperanto ? ĉu iu amas muzikon ? ĉu estas butero en la ŝranko ? kie via lernolibro estas ? kiu estas ie ? kiun vi vidis ? kies estas la ĉapelo ? kion amiko faras, kaj kial ? kiam letero alvenis ? (Kiam mi deziras eltrovi, ĉu oni min komprenas, mi demandas " Ĉu vi komprenas min ? ")

Varianto. Kiam vi diras " Cu vi komprenas min ? " (Mi diras " Cu . . .? ", kiam . . .).

Ĉu vi preferas manĝi pomon aŭ oranĝon ? lerni la Hispanan lingvon aŭ la Italan ? kanti aŭ desegni ? esti sana aŭ malsana ? trinki lakton varman aŭ malvarman ? dormi en domo aŭ en tendo (teni) ? ludi kartojn aŭ kriketon ?

Variantoj: (a) Kiun vi preferas manĝi: pomon aŭ oranĝon ? (b) Kion vi preferas fari : kanti aŭ desegni ?

(a) Read the zvords in 98, changing -as to -i. Thtis: atendi,

to zvait.

With the roots brod, desegn, kudr, orl, pentr, trik, translate : We learn to embroider, to drazv, to sezv, to hem, to paint, and to knit.

He forgot to-come. I am-learning to-sing. The child needs (bezonas) to-eat and to-drink. I refuse to-obey you. He is-afraid to-learn to-szvim. I rejoice to-see you. To-see her is to-love her. On (en) a cold morning I love to-stay in bed. I hate to-sleep on the fioor. We agreed to-forgive and to-forget.

Use in sentences : Am- (bedaŭr- dezir- esper- ĝoj- konsent- malam- malĝoj- memor- prefer- pretend- promes -rajt- rifuz- tim-)as -i.

Note the following English forms :

Li amas iri, He loves (likes) going (to-go). Li malamas iri, He hates going. Li insistas iri, He insists on-going, He will go. Li persistas iri, He persists in-going. Li riskas iri, He risks going. Li timas iri, He is-afraid of-going (to-go). Li aŭdis min iri, He heard me (to-) go. Li ĉesis iri, He left-off going.

(a) Instruisto: " ĉiu respondo en via hejmtasko (hejmlaboro) estas malĝusta." Knabo: " Tion mi scias. Sed la patro insistis min helpi."

Kiu akvon evitas, droni ne timas. I like listening to that story. I hate hearing you try to-sing. Why are-you afraid of-speaking ? She persists in-sitting near me, and insists on-smoking a pipe (pip) and on- blozving the smoke into my eyes. Dorit be-afratd of-making a mistake.

MIA KATO

Mia kato estas bela kaj nigra, kun longa vosto. Ĝi amas sidi sur mato antaŭ la fajro. Kiam ĝi deziras trinki, ĝi venas al mi kaj diras " Miaŭ", kaj mi donas al ĝi varman lakton. En la piedoj ĝi havas pinglojn 1 Tamen ĝi ne gratas min, ĉar ĝi amas min.

En la planko apud la rnuro estas truo (hole). Tie loĝas musoj, kaj en la nokto, kiam mi estas en la lito, la musoi elvenas kaj kuras tra la domo. Ofte la kato sidas apud la truo dum longa tempo kaj atendas. Jen ! muso rigardas el la truo. Ci ne vidas la katon. Ĝi kredas, ke ĝi estas soia. Subite (suddenly) la kato faras unu grandan salton, kaptas la muson, kaj ĝin manĝas.

En la nokto mia kato kantas sur la muro kun aliaj katoj. Tio vekas min, ĉar ilia kanto estas tre longa kaj laŭta. Do Paĉjo (Daddy) malfermas la fenestron kaj krias 44 Ŝŝ ! kaj tiam ili forkuras.

La kato amas kuŝi sur mia lito, ĉar la lito estas mola kaj varma. Sed kiam Panjo (Mummy) vidas ĝin tie, ŝi diras : " Ho, ne ! Tiu lito ne estas por vi. Iru for, kaj dormu en via korbo."

484. PROPRA, one's own. Respondi al la propra demando, to anszoer one's own question. Estu saĝulo en via propra domo (in your ozvn house). Ne kredu al parolo sen propra kontrolo (

48 hump, hunch) neniu vidas. Propran vangon (cheek) neniu batas.

Dormi sur la propra lito. Resti inter la propraj amikoj. To tvalk tvith oneys ozvn sister, to stand under oneys ozvn rooĵ, to zvrite over one's ozvn name, to row one's ozvn boai. Look at your ozvn face.

lu ĉambro havis ok angulojn. En ĉiu angulo sidis kato. Sep katoj sidis antaŭ ĉiu kato. Sur la vosto de ĉiu kato sidis kato. Kiom da katoj estis en la ĉambro ? (1191)

DEV, POV, VOL

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки