Читаем Step by Step in Esperanto полностью

Place -isto -anto tf/ter the follozving roots, and translate: aplaŭd, ekzamen, gard, gvid, help, instru, juĝ, kant, konduk, konsil, korekt, labor, lav, leg, lud, muzik, observ, parol, plor, predik, rakont, redakt, telefon, serv, vizit, vojaĝ, zorg.

-UL

The suffix -UL=tzn individUaL characterized by or possessing the quality named. Belulo=bela persono, who is beautiful\ belulino, a belle. Avarulo, a Surdmutulo, a deaf-mute. Malsanul(in)o, tfn invalid. Neĝulino, Snow-zvhite. Aliulo, someone else. Karul(in)o, darling,

Ne helpas spegulo al malbelulo. Maldiligentulo diras " Leono estas sur la vojo Fremdulo mi estas en lando fremda. Ĉiu estis junulo—ĉiu estis pekulo. Pekis junuloj kaj pekis maljunuloj. Riĉulo veturas, malriĉulo kuras. Saĝulo aŭskultas konsilon. Neniu sanktulo estas sen makulo. A1 ĉiu sanktulo apartan (special, separate,particular) kandelon! Inter piuloj (religious people) ne mankas pekuloj. Inter blinduloj regas strabuloj (those who squint). Por saĝulo sufiĉa^aludo. Por riĉulo fasto—por malriĉulo festo. Mal- riĉulo rabiston (robber) ne timas.

" Kial vi ploras, fraŭlino ? ĉu ankaŭ via karulo formarŝis kun la armeo ? " " Jes, ĉiuj kvin ! "

" Kial vi donis katon al la viro, kiu gajnis la premion ? " " ĉar ĝi estas gratulo (grat-ulo 1)."

La sep aĝoj de virino: (1) Infano; (2) Knabino; (3) Junulino; (4) Juna virino; (5) Juna virino; (6) Juna virino; (7) Juna virino.

Instruisto, al la stultw/o (stultade la klaso: " Kiom da oreloj havas kato ? " " Du, sinjoro." " Kiom da okuloj ? " " Du, sinjoro." " Kaj kiom da kruroj ? " " Nu, sinjoro, ĉu vi neniam vidis katon ? "

(a) Sanulo, sanuledzino, sanulino, sanulinedzo, malsanulo, malsanulidino, frenezulisto, molkorulo. Senĉapelulo, senmonulino, sensaĝulo. Pekanto, pekulo.

Place -ulo, -ulino, after the follozuing, and translate: abomen, antikv, bon, ĉarm, elegant, eminent, feliĉ, grav, ĝentil, honest, imperti- nent, inteligent, kontent, kruel, lert, modern, modest, nobl, nov, pal, proksim, prudent, ruĝ, sol, strang, virt.

Blonde (blond), cozvard, dumb-man, late-comer, simpleton (naiv), thin-woman> iveakling, youth (maiden).

Antaŭ - (apud - ekster - kontraŭ - kun - sub - super - trans - tiam-tie-)ulo.

GE-*

The prefix GE-=o/ both sexes. The ge-word (always in the plural) may denote two individuals, or any number more than two, both sexes being represented. Gefratoj, brother(s) and sister(s)y one or more of each. Gepatroj=(a) parents (in general), or (b) father and mother (in a family). Geavoj, grandparents. Gesinjoroj, ladies and gentlemen. Ges. (Gesinjoroj) Smith, Mr. and Mrs. Smith.

(a) Obeu viajn gepatrojn. La luno: la lampo de la geamantoj!

(b) Ge - amik (- edz - fil - kamarad - knab - kuz - mastr - najbar - nep-nev-onkl-reĝ-skolt-student)oj. Gebatalantoj. Geesperantistoj. Gejunuloj. Gemaljunuloj. Make similar compounds kefore other ivords ending with ant, ist, or ul.

*#La knaboj prenas la lernolibrojn, kisas la gepatrojn, kaj lasas la domon. Ili transiras la stratojn, kaj post kelka tempo atingas la lernejon. Tie ili renlcontas amikojn, demetas la ĉapclojn, salutas la instruistojn, kaj sidiĝas.

-EG, -ET

The suffix -EG (augmentative) to a high degree streng- thensy intensifies, the idea in the root\ it views it through a magnifying glass. -ET (diminutive) to a high degree zveakens the idea\ it views it through a diminishing glass. Cp. Omega (=great O), megaphonet vsith fiozueret, lancet, packet, statuette turret, booklet. Mnemonics : great, big, gigantic; tiny> little, petty.

Sonoras, rings\ sonoregas, clangs, booms\ sonoretas, tinkles. Amo, love \ ameto, a liking (" a tiny seed of love "); amego, adoration. Paŝas, steps, paces; paŝetas, trips, toddles; paŝegas, strides. Pluvo, rain; pluveto, drizzle; pluvego, downpour, deluge, " cats and dogs ". ŝnuro, rope, cord\ ŝnureto, string\ ŝnurego, hawser. Nebulo, fog\ nebuleto, hazet mist; nebulego, dense fog. Malsaneta, " off colour "; malsanega, at deaitis door. Verdeta, greenish.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки