Читаем Step by Step in Esperanto полностью

KONTKAU=opposite, facingy against, in-opposition-to, anti-. Vizaĝo kontraŭ vizaĝo, face to face. Du kontraŭ unu, two to one. Kontraŭmilitisto, antimilitarist. La por kaj la kontraŭ, the pros and the cons. Kontraŭa, opposite, contrary. La kontraŭo, the opposite. Kontraŭas, opposes, faces.

Kiu ne estas kun ni estas kontraŭ ni. Ne ekzistas forto kontraŭ la morto. Se Dio estas por ni, kiu estas kontraŭ ni ? Bojas hundo eĉ kontraŭ la suno. Ne defendas oro kontraŭ doloro. Kontraŭ doloro ne helpas ploro. Kontraŭ doloro helpas bona humoro. Kontraŭ kalumnio (slander) helpas nenio. Ne karesu (fondle, stroke) katon kontraŭ la haroj.

(a) La domo staras kontraŭ ni. Kontraŭ nia domo estas publika ĝardeno. Li disputas kontraŭ la instruisto, remas (rows) kontraŭ la fluo, defendas nin kontraŭ atako, pekas kontiaŭ la leĝo, sentas antipation kontraŭ katoj.

(b) Kontraŭ - ag ( - batal - dir - met - ordon - parol - star ) as- Kon traŭ- angl(-leĝ-na tur-ord - regul) a. Kontraŭfolio.

AL

Mi iras tieN (==AL tie)

Gi kuras (kie ?)

Sub-la-lito

Gi kuras (kieN ?=AL kie ?)

Gi saltas Gi saltas

AL sub-la-lito = (sub-la-lito)N

sur-la-tablo

ACCUSATIVE OF DIRECTION (ALMOVO)

442. We have seen (349-352) that the ending N often replaces a preposition. It is especially common for it to replace al, thus showing motion towards, direction (from elsewhere).

Kie vi estas ?

AL sur-la-tablo = (sur-la-tablo)N

Where are you ? (position)

Whither (=TO zuhere) are you going ? Where are you going TO ? (direction)

I am going TO there (thither)

It is-running-about (where ?)

Under-the-bed (position)

It is-running (where TO ?)

TO under-the-bed (from . elsezvhere) (direction)

It jumps

It jumps-about on-the-table

TO ON-the-table = ON TO the table

Mi naĝas en-la-maro

Mi naĝas [ AL

H /T * A / f T 1

l» eii-ia-maro

(en-la-maro)N j

l )

I szvim

I szvim-about in-the-sea

TO IN-the-sea =INTO the sea

The difference between on the table and on to the table; in the room and into the room; is obvious. But English is not always so clear: we say Where are you going(to) ? omitting the last word. A boy bet he could jump across the Thames (trans la Tamizon): he crossed by the bridge and then, being across the Thames (trans la Tamizo), he jumped.

Every preposition denoting position, e.g., antaŭ, apud, ĉirkaŭ, ekster, en, inter, kontraŭ, post, sub, super, sur, trans, and (rarely) tra, may thus be followed by n to show motion by something or someone to(wards) that position from elsewhere*

After prepositions that contain no idea of position (e.g., de, dum, el, kun, pri, sen, and al itself), the accusative of direction is not used, for it would be meaningless.

•These are not exceptions to the rule (96) that a preposition does not require n after it. The n here has no connection with the prepositions sub, sur, en. It merely replaces another preposition, al.

445- Li flustras (kie ?) en la preĝejo : (kien ?) en ŝian orelon. Versu (pour) akvon sur la florojn. En la mondon venis nova sento. Ne ŝovu la nazon en fremdan vazon. E1 la pato (ĵrying-pan) en la fajron. A1 Dio plaĉu, sed sur diablon (devil) ne kraĉu (spit). Ne metu ĉiujn ovojn en unu korbon.

Difinoj. Donas: metas objekton en la manon de alia homo Manĝas: metas bonajn objektojn en labuŝon. Montras: metas antaŭ la okulojn. Skribas: metas vortojn sur paperon. Vidas: la bildoj venas en la kapon.

" Marsupialo " estas besto kun poŝo en la stomako, en kiun ĝi eniras, kiam oni ĝin atakas !

Domlaboro. Mastrino: " Cu vi balais (siveep) la polvon sub la tapiŝo ? " Servistino: " Kompreneble ! Mi ĉiam balaas ĝin sub la tapiŝon ! "

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки