Читаем Step by Step in Esperanto полностью

(b) Although she is tall, nevertheless she is thin. Wellt though the dress is modern, nevertheless, as a matter of fact, it is very ugly. So though the tunnel is somewhat long, nevertheless it is not too dark. Though the history is short, it is very interesting. Though the butter is not fresh (freŝ), nevertheless it is not stale.

TUTE, QUITE. NE TUTE, NOT QUITE

Mi tute komprenas. Mi ne tute («dorit guite) komprenas. Mi ne estas tute preta, I am not quite ready.

La pano estas tute malmola (la vilaĝo . . . proksima; ĉambro . . . varma; libro . . . nova; viro . . . malbona). Ĉu li estas tute honesta ? (telero . . . pura ? vi . . . feliĉa ?). La taso ne estas tute malplena (lakto . . . freŝa ; mi . . . kontenta). Li estas iom freneza, sed ne tute. Tio estas tute alia afero.

TUTE NE, not at all (=quite not). Mi tute ne komprenas, I dorit understand at all. Mi tute ne estas preta.

(a) Repeat some of the sentences in 181 with tute ne.

Is the chair really comfortable (komfort) ? Of course, quite eomfortable, thanks. Perhaps a little too comfortable ! Well, reallyt it is not quite comfortable. As amatter of fact, it is not comfortable at all. Unfortunately, it is quite uncomfortable.

D

ĉu limono estas dolĉa frukto ? la edzo estas grava persono en la familio ? la ĉambro estas plena ? vi estas malsana ? la Latina lingvo estas moderna ? idioto estas homo saĝa ? Londono estas malproksima ? homo bluvizaĝa estas sana ? la kapo de Roberto estas malplena ? vi estas feliĉa ? Etelo estas maljuna fraŭlino ? U High St. estas silenta ? (Use tute, ne tute, tute ne, as desired).

184. LUDO : " Jes kaj Ne". One person guesses an object secretly chosen by the others, by asking ĉu- questions about it. Answers allowed : Jes. Ne. Eble. Iom. Parte (partly). Tute (Ne tute). Mi ne scias.

Also the variant " Subjekto kaj Objekto

VARIED USE OF ROOTS

As we have seen (123, 125), a root may be used for various parts of speech by adding to it suitable grammatical endings. ErarAS, errs, makes a mistake; erarO, error, mistake\ erarA, erroneous, mistaken. RapidA, quick\ rapidO, speed\ rapidAS, hastens. JesO, affirmation, neO, denial. JesA (neA) respondo, affirmative (negative) reply. JesAS (neAS), says yes (no).

-A: ADJECTIVES FROM NOUNS

Adjectives may be formed from noun-roots# by adding -A (126). Thus : Naturo,jiature\ natura, natural. Suno, sun\ suna, sunny, solar. Ĉiela, heavenly, celestial. Dia, divine. Infana, childish, childlike.

(a)-Angla sporto, anĝela vizaĝo, entuziasma sekretario, fina letero, geografia mapo, Germana lingvo, heroa knabino, historia dokumento, hunda vivo, ideala aranĝo, idiota poemo, krema lakto, loka idioto, luna monto, metala brilo, monata gazeto, muzika instru- mento, papera ĉapelo, Pariza kostumo, persona demando, propa- ganda laboro, sekretaria plumo, stela nokto, ŝtorma maro, telefona mesaĝo.

Preseraro : ŝi estas tre elefanta sinjorino !

(b) Boyish enthusiasm, canine tooth, cloudy sky} cloth cap} coloured paper} domestic animal, erroneous opinion} experienced teacher, feline family} fraternal love} glorious sunshine} iron object} joyful face} lovtng word} marine animal} milky way} rainy day} royal crown} slow train} smoky roomt snowy mountain} mysterious soundt virtuous child, watery milk.

#Most roots are either substantival, adjectival, or verbal, in character. I.e., they implicitly contain the idea either of an object (dom, knab), or of a quality (bel, fort), or of a state or action (est skrib).

Horo matena, horo bena. Parolo estas arĝenta, silento estas ora. Stranga, sed vera. Ne ĉiu raporto estas vera vorto. Lango miela, sed koro kruela.

" Kiom da sezonoj estas en la jaro ? " " Du : la futbala kaj la kriketa."

" Kio estas La Flava Danĝero ? " " Banana ŝelo sur la trotuaro (pavemeni)."

-A: ADJECTIVES FROM OTHER ROOTS

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки