Кумпан — Кумпан К.А. [Примечания] // Мережковский Д.С. Стихотворения и поэмы. СПб., 2000. (Новая библ. поэта).
Кшицова — Кшицова Д. О национальном в структуре художественного текста. Сравнительное сопоставление русского и чешских переводов (“Ленора” Бюргера и “Ворон” По) // Национально-культурный компонент в тексте и языке: Тез. докл. Межд. науч. конф. 5-7 окт. 1994 г. Минск, 1994. Ч. 1.
Лосев 1994 — Лосев А.Ф. Афина // Мифы народов мира: Энциклопедия. 2-е изд. / Гл. ред. С.А. Токарев. М., 1994. Т. 1.
Лосев 1999 — Лосев А.Ф. Афина Паллада // Тахо-Годи А.А., Лосев А.Ф. Греческая культура в мифах, символах и терминах. СПб., 1999. (Работа впервые была опубликована в виде главы книги “Олимпийская мифология” в 1953 г.)
Мелетинский 1979 — Мелетинский Е.М. Палеоазиатский мифологический эпос. Цикл Ворона. М., 1979.
Мелетинский 1994 — Мелетинский Е.М. Ворон // Мифы народов мира: Энциклопедия. 2-е изд. / Гл. ред. С.А. Токарев. М., 1994. Т. 1.
Никулин — Никулин Д. Афина и Арес: война, побеждающая войну // Новое лит.обо-зрение. 2002. № 55.
По — По Э.А. Философия сочинения // По Э.А. Ворон. М., 2008.
Радин — Радин П. Трикстер. Исследование мифов североамериканских индейцев с комментариями К.Г. Юнга и К.К. Кереньи. СПб., 1999.
Собчик — Собчик Л.Н. Метод цветовых выборов — модификация восьмицветового теста Люшера. СПб., 2006.
Хейнрих — Хейнрих Б. Ворон зимой. М., 1994.
Цойгнер — Цойгнер Г. Учение о цвете. М., 1971. Пер. с берлинского изд. 1963 г.
Чередниченко 1995а — Чередниченко В.И. Лирика Эдгара Аллана По // По Э.А. Эссе. Материалы. Исследования. Краснодар, 1995. Вып. 1.
Чередниченко 1995б — Чередниченко В.И. Эдгар По. “Ворон” — Цзя И. “Ода сове”: Типологическая параллель // Там же.
Чередниченко 1997 — Чередниченко В.И. Стихотворение Эдгара Аллана По “Ворон” в русских переводах: Статья первая // Там же. Краснодар, 1997. Вып. 2.
Шкунаев — Шкунаев С.В. Артур // Мифологический словарь / Гл. ред. Е.М. Мелетин-ский. М., 1991.
Яньшин — Яньшин П.В. Психосемантика цвета. СПб., 2006.
Forsythe — Forsythe R.S. Poe’s “Nevermore”: A Note // American Literature. Vol. 7, N 4 (1936. Jan.).
Mabbott — Mabbott TO. [Notes] // Collected Works of E.A. Poe / Ed. by T.O. Mabbott. Cambridge (Mass.), 1969. Vol. I.
McVicker — McVicker C.D. Poe and Anacreon: A Classical Influence on “The Raven” // Poe Newsletter. 1968. Oct. 1.
Ostrom — The letters of Edgar Allan Poe / Ed. by J.W. Ostrom. N.Y., 1966. Vol. II.
The Raven and its Shadow — The Raven and its Shadow // Academy. LXII (1902. May. 17).
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯНесмотря на то что текст “Ворона” не подвергался существенной правке, проблема канонического текста произведения существует. Видный исследователь и текстолог Т.О. Мабботт проанализировал 20 текстов произведения, опубликованных в период с 1845 по 1850 г., имеющих те или иные отличия (см.: Collected Works of E.A. Рое / Ed. by T.O. Mabbott. Cambridge (Mass.), 1969. Vol I. P. 363-364, 369-370), причем 18 из них печатались при жизни По.
Каноническим он предлагает признать текст, напечатанный 25 сентября 1849 г. в ричмондском “полуеженедельнике” (периодичность выхода — два раза в неделю) “Семи-Уикли Экзаминер” (Richmond “Semi-Weekly Examiner”). Доводы, приводимые текстологом в пользу данной версии, представляются вполне логичными. Во-первых, ричмондский текст — последняя авторизованная версия “Ворона”, опубликованная при жизни По (у Т.О. Мабботта она фигурирует под литерой Т). Во-вторых, из предисловия к публикации “Ворона” следует, что По довел стихотворение до его окончательной формы. Несогласие с Т.О. Мабботтом возникает при обсуждении вопроса об основных источниках произведения (см. подробнее в разделе “История создания. Источники. Публикации”).
Тексты русских переводов XIX и XX вв. располагаются в хронологическом порядке по дате создания (если она зафиксирована) или дате публикации перевода (подробнее см. статью, посвященную русским переводам). Тексты печатаются по современным нормам орфографии и пунктуации по рукописям или первым публикациям с соблюдением лексических и стилистических норм времени создания произведения. Исключения из правил, пропуски, ошибки и опечатки оговариваются.
Данные о переводе (наименование издания, дата, место, и др.) приведены в “Библиографическом указателе”.
В настоящем издании печатаются полный свод русских переводов «Ворона», относящихся к XIX столетию, а также переводы XX века, характеризующие основные тенденции того или иного переводческого периода.