Отметим техническое мастерство переводчика — впервые удалось подобрать схему расположения русских рефренов, в точности повторяющую схему рефренов английских. Также впервые был опробован новый русский рефрен — слово
Наиболее уязвимое место перевода Топорова (как и Голя) — неадекватная трактовка XIV-XVI строф (противопоставить триаде По альтернативную систему мотивов не удалось). Герой Топорова настроен пессимистичнее героя По, его пессимизм сопоставим с пессимизмом самого Ворона. Употребляя отрицательные конструкции в вопросах, герой фактически сам загоняет себя в угол (в XV строфе он обращается к Ворону с требованием подтвердить, что “нет спасенья”, причем многозначное “Приговор” Ворона еще не худший ответ в этой ситуации). Финальная формула перевода Топорова — “Нет спасенья — приговор!” — своей декларативностью напоминает басенную “мораль”.
Перевод Топорова — одна из самых оригинальных версий четвертого периода. Отдельные находки переводчика (например, выражение “тризна грусти по Линор”) свидетельствуют о попытках найти новые образы для ставшей уже традиционной темы “тоски поэта по мертвой возлюбленной”.
Саришвили 1995 Р2
Сведения об авторе перевода: см. Саришвили 1990.
Объем строфы и текста перевода. Соответствует оригиналу.
Размер. Соответствует оригиналу.
Звуковой строй. Рифма и рефрены. Схема рифмовки строфы соответствует оригиналу. Сквозная рифма — одна — на
Схема распределения мужских и женских рифм соответствует оригиналу; внутренние рифмы имеются.
Принцип тавтологической рифмовки в 4-5-м стихах соблюдается на протяжении всего перевода.
В первых семи строфах концевые слова разные (дважды повторено лишь слово “дик”). Девять строф оканчиваются рефреном “крик”; три строфы (включая первую) — словом “миг” (еще одна — “вмиг”). Главный рефрен стихотворения — словосочетание “Нет вовеки” — занимает не самую сильную позицию — начало последнего стиха. (На сходной позиции находится и рефрен “Никогда” у Голохвастова.) Причина — необходимость выбора слова с мужской рифмой для последнего стиха строфы (подходил вариант “Нет вовек”). Так или иначе, рефрен “Нет вовеки” использован в десяти строфах (в том числе один раз — “Нет вовек”; шесть раз употреблено «“Нет вовеки!” — слышу крик»; один раз использован рефрен с усилением “Нет вовеки, ни на миг!”; в последней строфе рефрен исчезает, его замещает словосочетание “ни на миг”).
В 13-14-м стихах использован эффект переклички шипящих и свистящих: “Занавесок щелк лиловый, шелест мягкий и суровый / Задержал биенье сердца…” Изменена цветовая гамма: вместо пурпурного цвета фигурирует лиловый.
Трактовка сюжета. Символы. Трактовка сюжета — менее вольная, чем в редакции 1990 г.
Во II строфе сохранен образ тени.
IV строфа подверглась радикальной переделке. Обращаясь к невидимому посетителю, герой Саришвили изобретает причины своего промедления. Ссылка на
Как и в редакции 1990 г., герой пассивно наблюдает за тем, как Ворон без сторонней помощи вторгается в его жилище: