Иронический штрих, обыгрывающий внешность Ворона и содержащий намек на рыцарский мир (см. об этом подробнее в комментариях к подстрочному переводу), выпал из VIII строфы перевода Голя без какой-либо альтернативной замены, хотя можно обратить внимание на иронический эпитет
IX строфа перевода — яркий образец пастиша:
Герой в растерянности: ему надо определить свое отношение к высказыванию птицы. Именно здесь — источник серьезнейших расхождений между переводчиком и автором:
Ср. подстрочный перевод:
Столь концептуальные расхождения между переводчиком и автором могут стать поводом к развертыванию серьезной лингвофилософской дискуссии. Однако пастиш живет по своим собственным законам, а удивляться “изнутри” можно здесь чему угодно в равной степени: и глубокому смыслу, и бессмыслице, да и расстояние между ними в границах жанра скорее иллюзия.
Неэквивалентность рефрена “Все прошло” рефрену “Nevermore” особо отчетливо проступает в ситуациях, когда он является ответом на конкретный вопрос, как например, в X строфе (X, 59-60):
Ср. подстрочный перевод:
По Голю неясно: собирается ли Ворон покинуть дом или нет.
Следуя традиции, сложившейся в стане русских переводчиков “Ворона”, Голь дублирует мотивы забвения в двух смежных строфах (XIV и XV), причем образ
XVI, кульминационная, строфа — не лучшая строфа перевода:
Концевое наречие “светло” в сочетании с глаголами “откроется” и “придет” смотрится не столь естественно, как хотелось бы. Обращает на себя внимание отказ переводчика от повтора первых стихов в двух смежных строфах (XV, XVI) — повторены лишь отдельные слова. Переводчик избегает упоминания о божественном начале — в одном случае речь идет о “Провиденье” (XIV, 81), в другом упомянуто “что-нибудь святое” (XVI, 92).
XVII (а не XVI) строфа — самая патетичная строфа перевода. Судя по 3-4-м стихам (“Улетай! Лишь так, наверно, мир избавится от скверны, / Хватит этой лжи безмерной, зла, рождающего зло!” — XVII, 99-100), Ворон — воплощение “мирового зла”, а не просто помеха в жизни частного человека.
Последняя строфа перевода — одна из лучших строф в истории русских переводов “Ворона”: