Размер. В 11 строфах употреблен 4-ст. хорей, в остальных 7 — 4-ст. хорей чередуется со стихами, написанными 3-ст. и 5-ст. хореем, а также 2-ст., 3-ст. и 4-ст. ямбом. Ниже приводится таблица отступлений от основного размера перевода (указан номер строфы и порядковый номер стиха в строфе).
Хорей 3-ст. XI, 4
Хорей 5-ст. VII, 9; XI, 3; XI, 9; XV, 3
Ямб 2-ст. XI, 10
Ямб 3-ст. I, 4; III, 4; VII, 4; VII, 10; X, 8; XV, 4; XVII, 10
Ямб 4-ст. X, 4
Частота и характер отступлений от основного размера снимают вопрос о ритмико-метрическом эксперименте. Они — свидетельство невысокой версификационной культуры. Для иллюстрации ритмических перебивок приведем текст XI строфы:
На фоне таких “стихов” даже перевод качественной прозой выглядел бы предпочтительнее.
Звуковой строй. Рифма и рефрены. Схема рифмовки строфы —
Принцип тавтологической рифмовки в 4-5-м стихах в целом выдерживается (исключение — XV строфа).
В первой части стихотворения переводчик отказался от рефренного принципа. Десять последних строф венчает рефрен “Nevermore” (четыре раза употреблено «Крикнул Ворон “Nevermore”» и один раз — «Ворон крикнул “Nevermore”»). Напомним, что впервые эксперимент по внедрению английского рефрена в русский текст осуществил в 1903 г. Жаботинский.
13-й стих передан неуклюже, но с сохранением аллитерации: “Шорох шепотный пурпуровых / моих тяжелых штор”. (Кроме шипящих, выделяются звуки
Трактовка сюжета. Символы. От сюжета переводчик оставил один лишь остов. Малая кульминация по Федорову выглядит так:
Верно, что окно (ставень) открыл именно герой, что через него в комнату вошел (вступил — “stepped”) именно Ворон и что он, а не кто-нибудь другой, оседлал бюст Паллады. Все остальное — фантазмы переводчика (включая глубокомысленное “словно зная с давних пор” и “как будто с давних пор / Там сидел он…”). Выражение “Широко расставив крылья” вызывает нежелательные ассоциации с “Широко расставив ноги”. Неудобоваримый синтаксис строфы и качество стиха — явление не локального характера, поэтому на них останавливаться не будем.
Единоначатие XV-XVI строф в переводе сохранено.
Русский переводчик на свой манер перестраивает лестницу восходящих смыслов на участке XIV-XVI строф:
надежда обрести забвение от разлуки при жизни (XIV) — упование обрести забвение от разлуки после смерти (XV) — надежда увидеть после смерти “хоть тень Линор” (XVI).
Несмотря на столь концептуальные расхождения с По, эти строфы — лучшие в переводе Вас. Федорова. Так, в XIV строфе “жемчужиной среди гальки” мелькнул фрагмент: