Любопытна XI строфа. Если в тексте По речь идет о несчастном владельце Ворона (unhappy master), “за которым немилосердная Беда / Гналась все быстрее и быстрее…” (подстрочный перевод), то, по версии Звенигородского, Ворон “послан, верно, от Того, чей рок безмерный / Речи все в один сливает несмолкаемый укор…”. Такое смещение акцентов — от человеческого к божественному — приводит к переосмыслению концепции произведения. Если принять во внимание специфику трактовки Звенигородским сюжета на других участках повествования, скорей всего здесь мы имеем дело с неоправданно-расширительным толкованием слова
В XIV-XV строфах нет ни “непентеса”, ни галаадского “бальзама”, здесь прямо говорится о
XVI строфа ничем особым не примечательна, разве что отсутствием параллелизма 4-5-го стихов (других заметных отклонений от подлинника здесь нет):
Звенигородский — один из переводчиков, сохранивших единоначатие XV-XVI строф.
В последней строфе перевода переводчик сгущает краски — усиливает с помощью эпитетов отрицательные характеристики Ворона (он
Ключевая метафора из перевода выпала.
Вывод. Перевод Звенигородского высокими художественными достоинствами не отличается. Рифма на
Сюжет трактуется прямолинейно, упрощенно и несколько сниженно, неадекватность отдельных мест перевода оригиналу приводит к серьезным концептуальным сдвигам. В целом же сюжетный рисунок сохранен. “Очень хороший язык” перевода (Ю.Н. Верховский) на поверку оказывается неважным; тяжесть и искусственность иных оборотов речи граничит с косноязычием: “…улыбка проскользнула / У меня на облик важный птицы с взглядами в упор” (VIII, 43-44); “Это чуял и другое, в кресле сидя, для покоя / Я к подушке приникая, как и лампы ник узор…” (XIII, 75-76) и др. В области лексики просматривается тенденция к употреблению устаревших слов.
“Напряженный лиризм подлинника”, о котором пишет Ю.Н. Верховский, к сожалению, Звенигородскому передать не удалось, перевод вял и бледен. Выполненный в 1922 г., он каким-то странным образом уберегся от воздействий поэтики Серебряного века, продолжая традиции ранних русских переводов.
Федоров 1923
Сведения об авторе перевода. Василий Павлович Федоров (1883-1942) — поэт, переводчик, один из основателей ордена дерзопоэтов. Сведения о нем весьма скупы, этот пробел частично восполняет предисловие В.А. Дроздкова к переизданной им в 2001 г. книге стихов Вас. Федорова “Мумии”.295
Объем строфы и текста перевода. Каждая из 18 строф состоит из 11 стихов. Общий объем составляет 198 стихов (18 х 11).