Читаем Ворон полностью

Любопытна XI строфа. Если в тексте По речь идет о несчастном владельце Ворона (unhappy master), “за которым немилосердная Беда / Гналась все быстрее и быстрее…” (подстрочный перевод), то, по версии Звенигородского, Ворон “послан, верно, от Того, чей рок безмерный / Речи все в один сливает несмолкаемый укор…”. Такое смещение акцентов — от человеческого к божественному — приводит к переосмыслению концепции произведения. Если принять во внимание специфику трактовки Звенигородским сюжета на других участках повествования, скорей всего здесь мы имеем дело с неоправданно-расширительным толкованием слова master, не учитывающим контекста.

В XIV-XV строфах нет ни “непентеса”, ни галаадского “бальзама”, здесь прямо говорится о забвении и исцелении. Такое невнимание к ключевым символам приводит к примитивизации повествования. Если учесть, что герой перевода Звенигородского в XIV строфе говорит об исцелении забвением (“забвеньем исцеляет” — XIV, 82), а в XV — об исцелении как таковом (“исцеленье существует?..” — XV, 88), то получается нежелательное дублирование мотивов.

XVI строфа ничем особым не примечательна, разве что отсутствием параллелизма 4-5-го стихов (других заметных отклонений от подлинника здесь нет):

“О, пророк, — сказал тогда я, — птица добрая иль злая,Небесами, что над нами высят горний свой убор,Вечным Богом заклинаю, ты скажи мне, умоляю,Ах возможно ли мне будет там, в раю, обнять Линор?”Ворон каркнул про святую в мире ангелов Линор:“Никогда уж с этих пор”.

Звенигородский — один из переводчиков, сохранивших единоначатие XV-XVI строф.

В последней строфе перевода переводчик сгущает краски — усиливает с помощью эпитетов отрицательные характеристики Ворона (он мрачно-тих, глаза его злобны, тень его тяжелая):

И с тех пор на бюсте ворон, мрачно-тих и густо-черен,Все сидит, сидит без мысли, как бы вылететь на двор.И глаза его так злобны, грезам демона подобны.Лампы свет тяжелой тенью птицу на пол распростер.Не подняться мне из тени, свет которую простер —Никогда уж с этих пор.

Ключевая метафора из перевода выпала.

Вывод. Перевод Звенигородского высокими художественными достоинствами не отличается. Рифма на -ор, потенциально звучная и выразительная, становится банальной, когда она связывает слова, уже изрядно потрепанные в русской поэзии рассматриваемого периода, — концевые слова перевода к тому же не раз использовались другими переводчиками “Ворона” (взор, узор, гор, пор, укор, простор и т.д.). Вообще же, подбирая сквозную рифму и рефрен, Звенигородский шел по пути, проложенному Жаботинским. Рефрен, предложенный переводчиком, — Никогда уж с этих пор — содержит рекордное в истории русских переводов “Ворона” количество слогов (7). В устах птицы этот набор слов неправдоподобен, если не карикатурен; сам образ Ворона в отдельных строфах имеет народно-поэтическую окраску.

Сюжет трактуется прямолинейно, упрощенно и несколько сниженно, неадекватность отдельных мест перевода оригиналу приводит к серьезным концептуальным сдвигам. В целом же сюжетный рисунок сохранен. “Очень хороший язык” перевода (Ю.Н. Верховский) на поверку оказывается неважным; тяжесть и искусственность иных оборотов речи граничит с косноязычием: “…улыбка проскользнула / У меня на облик важный птицы с взглядами в упор” (VIII, 43-44); “Это чуял и другое, в кресле сидя, для покоя / Я к подушке приникая, как и лампы ник узор…” (XIII, 75-76) и др. В области лексики просматривается тенденция к употреблению устаревших слов.

“Напряженный лиризм подлинника”, о котором пишет Ю.Н. Верховский, к сожалению, Звенигородскому передать не удалось, перевод вял и бледен. Выполненный в 1922 г., он каким-то странным образом уберегся от воздействий поэтики Серебряного века, продолжая традиции ранних русских переводов.

Федоров 1923

Сведения об авторе перевода. Василий Павлович Федоров (1883-1942) — поэт, переводчик, один из основателей ордена дерзопоэтов. Сведения о нем весьма скупы, этот пробел частично восполняет предисловие В.А. Дроздкова к переизданной им в 2001 г. книге стихов Вас. Федорова “Мумии”.295

Объем строфы и текста перевода. Каждая из 18 строф состоит из 11 стихов. Общий объем составляет 198 стихов (18 х 11).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики