Звуковой строй. Рифма и рефрены. Схема рифмовки каждой отдельно взятой строфы соответствует оригиналу, хотя единая сквозная рифма отсутствует. Сквозные рифмы на
Принцип тавтологической рифмовки в 4-5-м стихах соблюдается на протяжении всего перевода.
Семь строф оканчиваются рефреном “(и) больше ничего”, одиннадцать строф — перенесенным из оригинала английским рефреном “Nevermore”.
13-й стих переведен Жаботинским эффектно, с пятикратным повторением шипящего звука: “Шелест шелка, шум и шорох в мягких пурпуровых шторах…”
Трактовка сюжета. Символы. В трактовке сюжета переводчик придерживается “золотой середины”: нет резких уходов “в сторону”, нет и строгой детализации.
При переводе 8-го стиха переводчик заостряет внимание читателя не на призрачности игры света от затухающих в камине углей, не на образе “тени-призрака” (
Малой кульминации не откажешь в легкости и изяществе:
Единственный сомнительный оборот в этой строфе — “старой сказки божество” (38).
Переводчик любит прибегать к перифразам. Так, “берега Плутоновой ночи” — это, по переводчику, “страна, где в царстве Мрака Ночь раскинула шатер” (VIII, 46; ср. XVII, 97). Стих “Ты без рыцарского знака — смотришь рыцарем, однако” (VIII, 45) на первый взгляд не имеет ничего общего с оригиналом: «“Though thy crest be shorn and shaven, thou”, I said, “art sure no craven”» (“Хотя твой хохолок острижен и выбрит, ты, — сказал я, — конечно, не трус” — подстрочный перевод). Смысл фразы помогает понять комментарий Г.Е. Бена, который вслед за Т.О. Мабботтом усматривает в этом стихе “намек на средневековый обычай брить голову рыцарю, проявившему трусость; на это же намекает в следующей строке игра слов:
В XIV строфе в качестве эквивалента “отсрочке” и “непентесу” предложены “чаша исцеленья, благо мира и забвенья” (81-82); в XV “галаадский бальзам” не упомянут вовсе, сам же мотив исцеления выражен излишне прямолинейно и резко: “…пройдет ли рана, что нанес его (Рока. —