Читаем Ворон полностью

Звуковой строй. Рифма и рефрены. Схема рифмовки каждой отдельно взятой строфы соответствует оригиналу, хотя единая сквозная рифма отсутствует. Сквозные рифмы на -го (7 строф) и -ор (11 строф). (Рифма на -ор употреблена впервые.) Схема распределения мужских и женских рифм соответствует оригиналу; внутренние рифмы имеются.

Принцип тавтологической рифмовки в 4-5-м стихах соблюдается на протяжении всего перевода.

Семь строф оканчиваются рефреном “(и) больше ничего”, одиннадцать строф — перенесенным из оригинала английским рефреном “Nevermore”.

13-й стих переведен Жаботинским эффектно, с пятикратным повторением шипящего звука: “Шелест шелка, шум и шорох в мягких пурпуровых шторах…”

Трактовка сюжета. Символы. В трактовке сюжета переводчик придерживается “золотой середины”: нет резких уходов “в сторону”, нет и строгой детализации.

При переводе 8-го стиха переводчик заостряет внимание читателя не на призрачности игры света от затухающих в камине углей, не на образе “тени-призрака” (a ghost), а на характеристике “отблеска”, подсказанной эмоциональной реакцией героя (Гас очаг мой — так уныло падал отблеск от него… — курсив мой. — В. Ч.). В соответствующем стихе оригинала нет ни одного оценочного слова. Вообще перевод Жаботинского — эмоционально насыщенный, с добавлением экспрессивных конструкций (“Что за муки!” II, 9; “Что дрожу я?” — VI, 33 и др.).

Малой кульминации не откажешь в легкости и изяществе:

Я толкнул окно, и рама подалась, и плавно, прямоВышел статный, древний Ворон — старой сказки божество;Без поклона, смело, гордо, он прошел легко и твердо, —Воспарил, с осанкой лорда, к верху входа моегоИ вверху, на бюст Паллады у порога моегоСел — и больше ничего.

Единственный сомнительный оборот в этой строфе — “старой сказки божество” (38).

Переводчик любит прибегать к перифразам. Так, “берега Плутоновой ночи” — это, по переводчику, “страна, где в царстве Мрака Ночь раскинула шатер” (VIII, 46; ср. XVII, 97). Стих “Ты без рыцарского знака — смотришь рыцарем, однако” (VIII, 45) на первый взгляд не имеет ничего общего с оригиналом: «“Though thy crest be shorn and shaven, thou”, I said, “art sure no craven”» (“Хотя твой хохолок острижен и выбрит, ты, — сказал я, — конечно, не трус” — подстрочный перевод). Смысл фразы помогает понять комментарий Г.Е. Бена, который вслед за Т.О. Мабботтом усматривает в этом стихе “намек на средневековый обычай брить голову рыцарю, проявившему трусость; на это же намекает в следующей строке игра слов: nightly можно прочесть как knightly”.258 Как бы то ни было, стих Жаботинского — это не перевод, а логико-семантическая интерпретация образного ряда, причем такая, при которой становится невозможной реконструкция центрального образа (под “рыцарским знаком” скрывается не что иное, как хохолок).

В XIV строфе в качестве эквивалента “отсрочке” и “непентесу” предложены “чаша исцеленья, благо мира и забвенья” (81-82); в XV “галаадский бальзам” не упомянут вовсе, сам же мотив исцеления выражен излишне прямолинейно и резко: “…пройдет ли рана, что нанес его (Рока. — В. Ч.) топор?” (89). Такая преждевременно энергичная концовка затрудняет восхождение стихотворения к высшей точке: XVI строфа при всей своей высокопарности и торжественности выглядит менее экспрессивно.

“Адский дух иль тварь земная, — произнес я, замирая, —Ты — пророк. И раз уж дьявол или вихрей буйный спорЗанесли тебя, крылатый, в дом мой, Ужасом объятый,В этот дом, куда проклятый Рок обрушил свой топор, —Говори: пройдет ли рана, что нанес его топор?”Каркнул Ворон: “Nevermore”.(XV)“Адский дух иль тварь земная, — повторил я, замирая, —Ты — пророк. Во имя Неба, — говори: превыше гор,Там, где Рай наш легендарный — там найду ль я, благодарный,Душу девы лучезарной, взятой Богом в Божий хор, —Душу той, кого Ленорой именует божий хор?”Каркнул Ворон: “Nevermore”.(XVI)
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики