Среди современных работ, затрагивающих различные аспекты бальмонтовского перевода, выделяется опубликованная в 1984 г. специальная статья Э.Д. Удальцовой.246 Справедливо отмечая, что “оценка переводов К. Бальмонта — вопрос спорный; она колеблется от самой низкой до откровенного панегирика”,247 автор статьи отдает явное предпочтение панегирику. Конечный вывод Э.Д. Удальцовой — «Стихотворение “Ворон” Эдгара По в переводе Константина Бальмонта является великолепным образцом русской переводной лирики»248 — возводит перевод Бальмонта в разряд не просто
Если гигантский размах переводческой деятельности Бальмонта вызывал всеобщее уважение, то амплитуда отношений к качеству этой работы была достаточно широка.252 Самым ортодоксальным хулителем Бальмонта-переводчика (ср. также резкие выпады Владимира Набокова253) был его младший современник К.И. Чуковский. Его знаменитая филиппика 1906 г. звучала так: “Бальмонт как переводчик — это оскорбление для всех, кого он переводит <…>. Ведь у Бальмонта и Кальдерон, и Шелли, и По, и Блэк — все на одно лицо. Все они — Бальмонты”.254 Зерно истины, содержащееся в этом неоправданно резком высказывании, заключается в том, что Бальмонт был легко узнаваемым по почерку поэтом и переводчиком. Его переводы, как правило, изобиловали “бальмонтизмами” — словами-сигналами, по которым безошибочно угадывался переводчик. Эти слова были построены по одним и тем же словообразовательным моделям (абстрактные существительные на
С 80-х годов XX в. в филологических, редакционно-издательских и читательских кругах начинает складываться отношение к бальмонтовскому переводу “Ворона” как переводу
Altalena [Жаботинский] [не позже 1901] 1903
Сведения об авторе перевода и переводе. Владимир (Зеев) Евгеньевич Жаботинский (1880-1940) — публицист, поэт-переводчик, драматург, общественный и политический деятель. Некоторые свои переводы (в частности, перевод “Ворона”) подписывал псевдонимом Altalena.
Биографы Жаботинского (д-р Иегуда Бен-Ари, И. Орен) утверждают, что перевод “Ворона” был выполнен им в 17-летнем возрасте. По воспоминаниям Нины Берберовой, Жаботинский сделал перевод “когда ему, кажется, еще не было двадцати лет”.256 Сам Жаботинский помещал “Ворона” среди стихотворений, созданных “между 1899 и 1901 годом”.257
Объем строфы и текста перевода. Соответствует оригиналу.
Размер. Соответствует оригиналу.