Вывод. Бальмонт оказался первым русским переводчиком, который с успехом перенес на русскую почву размер подлинника с сохранением схемы рифмовки строфы и общего принципа внутренней рифмовки. (На отдельные несовпадения мы уже обращали внимание.)
В области трактовки сюжета и ключевых символов Бальмонт не продвинулся дальше своих предшественников, хотя он и не допускал таких грубых промахов, как Оболенский, Кондратьев или Мережковский.
Значение перевода Бальмонта состояло прежде всего в выборе переводчиком верной стратегии: курс на сближение формальных особенностей двух текстов себя полностью оправдал. Таким образом, был опровергнут “постулат” Андреевского и создан надлежащий прецедент.
Перевод К.Д. Бальмонта в критике. Перевод Бальмонта вызвал сочувственные отклики в печати и в читательских кругах — наконец-то русская публика получила “настоящего” По. Перевод Бальмонта совпал с началом приливной волны интереса к По в России; сам Бальмонт — переводчик и пропагандист творчества американского поэта — в немалой степени способствовал подъему этой волны. «Появление двух бальмонтовских томов (имеются в виду появившиеся в 1895 г. переводы из По: “Баллады и фантазии” и “Таинственные рассказы”. —
Для многих современников русского символиста первое знакомство с творчеством американского поэта начиналось с переводов Бальмонта; под воздействием этих переводов находились и такие выдающиеся читатели, как Валерий Брюсов, Николай Гумилев, Александр Блок. Любопытна оценка бальмонтовского перевода “Ворона”, данная соратником Бальмонта по символистскому лагерю и его соперником по поэтическим переводам Валерием Брюсовым. Особый интерес представляет сравнение Брюсовым переводов Мережковского и Бальмонта. Перевод Мережковского, отмечал Брюсов, «местами выше перевода бальмонтовского. Например, стихи
выше, чем
В статье, посвященной проблемам перевода (“Фиалки в тигеле”, 1905), Брюсов дал бальмонтовскому методу перевода негативную оценку. “К. Бальмонт почти исключительно занят передачей
Сам Бальмонт числил перевод “Ворона” среди своих творческих удач. Так, спустя десять лет после первой публикации он продолжает оценивать перевод достаточно высоко. «…Я перевел “Балладу” Оскара Уайльда, — пишет он в 1903 г. Брюсову. <…> В смысле потрясающих очарований я не знаю другой равносильной вещи, кроме “Ворона”. А в смысле виртуозности перевода это лучше, чем мой перевод “Ворона”».242
Сохранилось любопытное свидетельство о том, как Бальмонт работал над текстом. Дочь поэта Н.К. Бруни-Бальмонт рассказывала в 1982 г. поэту и переводчику Владимиру Саришвили: «…В то время, когда Бальмонт работал над “Вороном”, я ездила на подаренном мне папой велосипеде на почту за корректурами. Бальмонт в эти дни ходил, заложив руки за спину, и был крайне раздражителен».243 Стихотворение продолжает жить и в сознании стареющего поэта. Так, неожиданное обращение к “Ворону” в одном из “бытовых” писем 1927 г. к жене высвечивает подлинную глубину испытываемого им на чужбине чувства тоски. «Пока я пишу, топлю без конца печку, но никак не могу натопить свою комнату, — жалуется поэт, — холодный ветер такой, что врывается в комнату через балконную дверь, и занавес пляшет, как в “Вороне” Эдгара По».244
Волновал поэта и образ Ворона. В стихотворении “Черные вороны” (1905) — отклике на подавление восстания 1905 г. — “злые” черные вороны-воры предстают вестниками несчастья. Иной образ Ворона рисуется в “Очерке жизни Эдгара По” (1912). Здесь Бальмонт противопоставляет автору “Ворона”, порой излишне бурно проявлявшему свой общественный и критический темперамент, “эту сильную, смелую, но в смелости чрезвычайно осторожную птицу…”.245