Why should I be sad? | Отчего бы мне печалиться? |
It's my birthday. | Сегодня мой день рожденья. |
The happiest day of the year." | Самый счастливый день в году". |
"Your birthday?" said Pooh in great surprise. | "Твой день рожденья?", говорит Пух, несказанно удивленный. |
"Of course it is. | "Конечно. |
Can't you see? | Ты что, не видишь? |
Look at all the presents I have had." | Посмотри на подарки, которые я получил". |
He waved a foot from side to side. | Он показал копытом вокруг. |
"Look at the birthday cake. Candles and pink sugar." | "Посмотри на праздничный торт, на свечи и розовый сахар". |
Pooh looked -- first to the right and then to the left. | Пух посмотрел -- сначала направо, а потом налево. |
"Presents?" said Pooh. "Birthday cake?" said Pooh. | "Подарки", говорит Пух, "праздничный торт?", говорит. |
"Where?" | "Где?" |
"Can't you see them?" | "Ты что, не видишь?" |
"No," said Pooh. | "Нет", сказал Пух. |
"Neither can I," said Eeyore. | "И я не вижу", говорит Ия. |
"Joke," he explained. | "Шутка", объяснил он. |
"Ha ha!" | "Ха-ха!" |
Pooh scratched his head, being a little puzzled by all this. | Пух поскреб в затылке, слегка озадаченный всем этим. |
"But is it really your birthday?" he asked. | "Но это действительно твой день рожденья?", спросил он. |
"It is." | "Ну да!" |
"Oh! | "О! |
Well, Many happy returns of the day, Eeyore." | Ладно, самые лучшие пожелания в этот день, Ия". |
"And many happy returns to you, Pooh Bear." | "И тебе, Пух-Медведь, самые лучшие пожелания". |
"But it isn't my birthday." | "Но ведь это же не мой день рождения". |
"No, it's mine." | "Нет, это мой". |
"But you said | "Но ты сказал |
'Many happy returns' -- " | "Самые счастливые пожелания"". |
"Well, why not? | "Почему бы и нет. |
You don't always want to be miserable on my birthday, do you?" | Ты же не хочешь быть несчастным на моем дне рождения?" |
"Oh, I see," said Pooh. | "О, понимаю", говорит Пух. |