"This is the girl's stepfather, Mr. James Windibank," said Holmes. | Однако Холмса я застал дремлющим в кресле. |
"He has written to me to say that he would be here at six. | Огромное количество бутылок, пробирок и едкий запах соляной кислоты свидетельствовали о том, что он посвятил весь день столь любезным его сердцу химическим опытам. |
Come in!" | - Ну что, нашли, в чем дело? - спросил я, входя в комнату. |
The man who entered was a sturdy, middle-sized fellow, some thirty years of age, clean-shaven, and sallow-skinned, with a bland, insinuating manner, and a pair of wonderfully sharp and penetrating grey eyes. | - Да, это был бисульфат бария. |
He shot a questioning glance at each of us, placed his shiny top-hat upon the sideboard, and with a slight bow sidled down into the nearest chair. | - Нет, нет, я спрашиваю об этой таинственной истории. |
"Good-evening, Mr. James Windibank," said Holmes. | - Ах, вот оно что! |
"I think that this typewritten letter is from you, in which you made an appointment with me for six o'clock?" | Я думал о соли, над которой работал. |
"Yes, sir. | А в этой истории ничего таинственного нет. |
I am afraid that I am a little late, but I am not quite my own master, you know. | Впрочем, я уже вчера говорил, что некоторые детали довольно любопытны. |
I am sorry that Miss Sutherland has troubled you about this little matter, for I think it is far better not to wash linen of the sort in public. | Жаль только, что этого мерзавца нельзя привлечь к суду. |
It was quite against my wishes that she came, but she is a very excitable, impulsive girl, as you may have noticed, and she is not easily controlled when she has made up her mind on a point. | - Но кто же этот субъект, и зачем он покинул мисс Сазерлэнд? |
Of course, I did not mind you so much, as you are not connected with the official police, but it is not pleasant to have a family misfortune like this noised abroad. | Холмс раскрыл было рот, чтобы ответить, но в эту минуту в коридоре послышались тяжелые шаги и в дверь постучали. |
Besides, it is a useless expense, for how could you possibly find this Hosmer Angel?" | - Это отчим девицы, мистер Джеймс Уиндибенк, -сказал Холмс. |
"On the contrary," said Holmes quietly; | - Он сообщил мне, что будет в шесть часов. |
"I have every reason to believe that I will succeed in discovering Mr. Hosmer Angel." | Войдите! |
Mr. | Вошел человек лет тридцати, среднего роста, плотный, бритый, смуглый, с вежливыми вкрадчивыми манерами и необычайно острым, проницательным взглядом серых глаз. |
Windibank gave a violent start and dropped his gloves. | Он вопросительно посмотрел на Холмса, затем на меня, положил свой цилиндр на буфет и с легким поклоном уселся на ближайший стул. |