Читаем Установление личности полностью

"This is the girl's stepfather, Mr. James Windibank," said Holmes.Однако Холмса я застал дремлющим в кресле.
"He has written to me to say that he would be here at six.Огромное количество бутылок, пробирок и едкий запах соляной кислоты свидетельствовали о том, что он посвятил весь день столь любезным его сердцу химическим опытам.
Come in!"- Ну что, нашли, в чем дело? - спросил я, входя в комнату.
The man who entered was a sturdy, middle-sized fellow, some thirty years of age, clean-shaven, and sallow-skinned, with a bland, insinuating manner, and a pair of wonderfully sharp and penetrating grey eyes.- Да, это был бисульфат бария.
He shot a questioning glance at each of us, placed his shiny top-hat upon the sideboard, and with a slight bow sidled down into the nearest chair.- Нет, нет, я спрашиваю об этой таинственной истории.
"Good-evening, Mr. James Windibank," said Holmes.- Ах, вот оно что!
"I think that this typewritten letter is from you, in which you made an appointment with me for six o'clock?"Я думал о соли, над которой работал.
"Yes, sir.А в этой истории ничего таинственного нет.
I am afraid that I am a little late, but I am not quite my own master, you know.Впрочем, я уже вчера говорил, что некоторые детали довольно любопытны.
I am sorry that Miss Sutherland has troubled you about this little matter, for I think it is far better not to wash linen of the sort in public.Жаль только, что этого мерзавца нельзя привлечь к суду.
It was quite against my wishes that she came, but she is a very excitable, impulsive girl, as you may have noticed, and she is not easily controlled when she has made up her mind on a point.- Но кто же этот субъект, и зачем он покинул мисс Сазерлэнд?
Of course, I did not mind you so much, as you are not connected with the official police, but it is not pleasant to have a family misfortune like this noised abroad.Холмс раскрыл было рот, чтобы ответить, но в эту минуту в коридоре послышались тяжелые шаги и в дверь постучали.
Besides, it is a useless expense, for how could you possibly find this Hosmer Angel?"- Это отчим девицы, мистер Джеймс Уиндибенк, -сказал Холмс.
"On the contrary," said Holmes quietly;- Он сообщил мне, что будет в шесть часов.
"I have every reason to believe that I will succeed in discovering Mr. Hosmer Angel."Войдите!
Mr.Вошел человек лет тридцати, среднего роста, плотный, бритый, смуглый, с вежливыми вкрадчивыми манерами и необычайно острым, проницательным взглядом серых глаз.
Windibank gave a violent start and dropped his gloves.Он вопросительно посмотрел на Холмса, затем на меня, положил свой цилиндр на буфет и с легким поклоном уселся на ближайший стул.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги