"Having once spotted my man, it was easy to get corroboration. | Холодная усмешка блуждала на его бледном лице. |
I knew the firm for which this man worked. | - Может быть, так, а может быть, и нет, мистер Холмс, - сказал он. |
Having taken the printed description. | - Но если вы так умны, вам следовало бы знать, что в настоящий момент закон нарушаете именно вы. |
I eliminated everything from it which could be the result of a disguise-the whiskers, the glasses, the voice, and I sent it to the firm, with a request that they would inform me whether it answered to the description of any of their travellers. | Я ничего противозаконного не сделал, вы же, заперев меня в этой комнате, совершаете насилие над личностью, а это преследуется законом. |
I had already noticed the peculiarities of the typewriter, and I wrote to the man himself at his business address asking him if he would come here. | - Да, закон, как вы говорите, в вашем случае бессилен, - сказал Холмс, отпирая и распахивая настежь дверь, - однако вы заслуживаете самого тяжкого наказания. |
As I expected, his reply was typewritten and revealed the same trivial but characteristic defects. | Будь у этой молодой девушки брат или друг, ему следовало бы хорошенько отстегать вас хлыстом. |
The same post brought me a letter from Westhouse & Marbank, of Fenchurch Street, to say that the description tallied in every respect with that of their employ?, James Windibank. | - Увидев наглую усмешку Уиндибенка, он вспыхнул. |
Voil? tout!" | - Это не входит в мои обязанности, но, клянусь Богом, я доставлю себе удовольствие. |
"And Miss Sutherland?" | - Он шагнул, чтобы снять со стены охотничий хлыст, но не успел протянуть руку, как на лестнице послышался дикий топот, тяжелая входная дверь с шумом захлопнулась, и мы увидели в окно, как мистер Уиндибенк со всех ног мчится по улице. |
"If I tell her she will not believe me. | - Беспардонный мерзавец! - рассмеялся Холмс, откидываясь на спинку кресла. |
You may remember the old Persian saying, | - Этот молодчик будет катиться от преступления к преступлению, пока не кончит на виселице. |
'There is danger for him who taketh the tiger cub, and danger also for whoso snatches a delusion from a woman.' | Да, дельце в некоторых отношениях была не лишено интереса. |
There is as much sense in Hafiz as in Horace, and as much knowledge of the world." | - Я не вполне уловил ход ваших рассуждений, -заметил я. |