Читаем Установление личности полностью

"Having once spotted my man, it was easy to get corroboration.Холодная усмешка блуждала на его бледном лице.
I knew the firm for which this man worked.- Может быть, так, а может быть, и нет, мистер Холмс, - сказал он.
Having taken the printed description.- Но если вы так умны, вам следовало бы знать, что в настоящий момент закон нарушаете именно вы.
I eliminated everything from it which could be the result of a disguise-the whiskers, the glasses, the voice, and I sent it to the firm, with a request that they would inform me whether it answered to the description of any of their travellers.Я ничего противозаконного не сделал, вы же, заперев меня в этой комнате, совершаете насилие над личностью, а это преследуется законом.
I had already noticed the peculiarities of the typewriter, and I wrote to the man himself at his business address asking him if he would come here.- Да, закон, как вы говорите, в вашем случае бессилен, - сказал Холмс, отпирая и распахивая настежь дверь, - однако вы заслуживаете самого тяжкого наказания.
As I expected, his reply was typewritten and revealed the same trivial but characteristic defects.Будь у этой молодой девушки брат или друг, ему следовало бы хорошенько отстегать вас хлыстом.
The same post brought me a letter from Westhouse & Marbank, of Fenchurch Street, to say that the description tallied in every respect with that of their employ?, James Windibank.- Увидев наглую усмешку Уиндибенка, он вспыхнул.
Voil? tout!"- Это не входит в мои обязанности, но, клянусь Богом, я доставлю себе удовольствие.
"And Miss Sutherland?"- Он шагнул, чтобы снять со стены охотничий хлыст, но не успел протянуть руку, как на лестнице послышался дикий топот, тяжелая входная дверь с шумом захлопнулась, и мы увидели в окно, как мистер Уиндибенк со всех ног мчится по улице.
"If I tell her she will not believe me.- Беспардонный мерзавец! - рассмеялся Холмс, откидываясь на спинку кресла.
You may remember the old Persian saying,- Этот молодчик будет катиться от преступления к преступлению, пока не кончит на виселице.
'There is danger for him who taketh the tiger cub, and danger also for whoso snatches a delusion from a woman.'Да, дельце в некоторых отношениях была не лишено интереса.
There is as much sense in Hafiz as in Horace, and as much knowledge of the world."- Я не вполне уловил ход ваших рассуждений, -заметил я.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги