Читаем Установление личности полностью

"If you can catch the man, catch him, and let me know when you have done it."Есть еще четырнадцать характерных примет, но эти просто бросаются в глаза.
"Certainly," said Holmes, stepping over and turning the key in the door.- В нашей конторе на этой машинке пишутся все письма, и шрифт, без сомнения, немного стерся, -ответил наш посетитель, устремив на Холмса проницательный взгляд.
"I let you know, then, that I have caught him!"- А теперь, мистер Уиндибенк, я покажу вам нечто особенно интересное, - продолжал Холма
"What! where?" shouted Mr. Windibank, turning white to his lips and glancing about him like a rat in a trap.- Я собираюсь в ближайшее время написать небольшую работу на тему
"Oh, it won't do-really it won't," said Holmes suavely."Пишущие машинки и преступления".
"There is no possible getting out of it, Mr. Windibank.Этот вопрос интересует меня уже давно.
It is quite too transparent, and it was a very bad compliment when you said that it was impossible for me to solve so simple a question.Вот четыре письма, написанные пропавшим.
That's right!Все они отпечатаны на машинке.
Sit down and let us talk it over."Посмотрите: в них все "e" расплываются и у всех "r" нет хвостиков, а если воспользоваться моей лупой, можно также обнаружить и остальные четырнадцать признаков, о которых я упоминал.
Our visitor collapsed into a chair, with a ghastly face and a glitter of moisture on his brow.Мистер Уиндибенк вскочил со стула и взял свою шляпу.
"It-it's not actionable," he stammered.- Я не могу тратить время на нелепую болтовню, мистер Холм^ - сказал он.
"I am very much afraid that it is not.- Если вы сможете задержать этого человека, схватите его и известите меня.
But between ourselves, Windibank, it was as cruel and selfish and heartless a trick in a petty way as ever came before me.- Разумеется, - сказал Холм^ подходя к двери и поворачивая ключ в замке.
Now, let me just run over the course of events, and you will contradict me if I go wrong."- В таком случае извещаю вас, что я его задержал.
The man sat huddled up in his chair, with his head sunk upon his breast, like one who is utterly crushed.- Как!
Holmes stuck his feet up on the corner of the mantelpiece and, leaning back with his hands in his pockets, began talking, rather to himself, as it seemed, than to us.Где? - вскричал Уиндибенк, смертельно побледнев и озираясь, как крыса, попавшая в крысоловку.
"The man married a woman very much older than himself for her money," said he, "and he enjoyed the use of the money of the daughter as long as she lived with them.- Не стоит, право же, не стоит, - учтиво проговорил Холмс.
It was a considerable sum, for people in their position, and the loss of it would have made a serious difference.- Вам теперь никак не отвертеться, мистер Уиндибенк.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги