All this is amusing, though rather elementary, but I must go back to business, Watson. | Затем я посмотрел на ее лицо и, увидев на переносице следы пенсне, сделал замечание насчет близорукости и работы на пишущей машинке, что ее очень удивило. |
Would you mind reading me the advertised description of Mr. Hosmer Angel?" | - Меня это тоже удивило. |
I held the little printed slip to the light. | - Но это же совершенно очевидно! |
"Missing," it said, "on the morning of the fourteenth, a gentleman named Hosmer Angel. | Я посмотрел на ее обувь и очень удивился, заметив, что на ней разные ботинки; на одном носок был узорчатый, на другом - совсем гладкий. |
About five ft. seven in. in height; strongly built, sallow complexion, black hair, a little bald in the centre, bushy, black side-whiskers and moustache; tinted glasses, slight infirmity of speech. | Далее, один ботинок был застегнут только на две нижние пуговицы из пяти, другой - на первую, третью и пятую пуговицу. |
Was dressed, when last seen, in black frock-coat faced with silk, black waistcoat, gold Albert chain, and grey Harris tweed trousers, with brown gaiters over elastic-sided boots. | Когда молодая девушка, в общем аккуратно одетая, выходит из дому в разных, застегнутых не на все пуговицы ботинках, то не требуется особой проницательности, чтобы сказать, что она очень спешила. |
Known to have been employed in an office in Leadenhall Street. | - А что вы еще заметили? - с интересом спросил я, как всегда восхищаясь проницательностью моего друга. |
Anybody bringing-" | - Я заметил, между прочим, что перед уходом из дому, уже совсем одетая, она что-то писала. |
"That will do," said Holmes. | Вы обратили внимание, что правая перчатка у нее порвана на указательном пальце, но не разглядели, что и перчатка и палец испачканы фиолетовыми чернилами. |
"As to the letters," he continued, glancing over them, "they are very commonplace. | Она писала второпях и слишком глубоко обмакнула перо. |
Absolutely no clue in them to Mr. Angel, save that he quotes Balzac once. | И это, по всей вероятности, было сегодня утром, иначе пятна не были бы так заметны. |
There is one remarkable point, however, which will no doubt strike you." | Все это очень любопытно, хотя довольно элементарно. |
"They are typewritten," I remarked. | Но вернемся к делу, Уотсон. |
"Not only that, but the signature is typewritten. | Не прочтете ли вы мне описание внешности мистера Госмера Эйнджела, данное в объявлении? |
Look at the neat little | Я поднес газетную вырезку к свету и прочитал: |
'Hosmer Angel' at the bottom. | "Пропал без вести утром 14-го джентльмен по имени Госмер Эйнджел. |
There is a date, you see, but no superscription except Leadenhall Street, which is rather vague. | Рост - пять футов семь дюймов, крепкого сложения, смуглый, черноволосый, небольшая лысина на макушке; густые черные бакенбарды и усы; темные очки, легкий дефект речи. |