The point about the signature is very suggestive-in fact, we may call it conclusive." | Одет в черный сюртук на шелковой подкладке, черный жилет, в кармане часы с золотой цепочкой, серые твидовые брюки, коричневые гетры поверх штиблет с резинками по бокам. |
"Of what?" | Служил в конторе на Леднхолл-стрит. |
"My dear fellow, is it possible you do not see how strongly it bears upon the case?" | Всякому, кто сообщит..." и так далее и тому подобное. |
"I cannot say that I do unless it were that he wished to be able to deny his signature if an action for breach of promise were instituted." | - Этого достаточно. |
"No, that was not the point. | Что касается писем, - сказал Холмс, пробегая их глазами, - они очень банальны и ничего не дают для характеристики мистера Эйнджела, разве только, что он упоминает Бальзака. |
However, I shall write two letters, which should settle the matter. | Однако есть одно обстоятельство, которое вас, конечно, поразит. |
One is to a firm in the City, the other is to the young lady's stepfather, Mr. Windibank, asking him whether he could meet us here at six o'clock to-morrow evening. | - Они напечатаны на машинке, - заметил я. |
It is just as well that we should do business with the male relatives. | - Главное, что и подпись тоже напечатана на машинке. |
And now, Doctor, we can do nothing until the answers to those letters come, so we may put our little problem upon the shelf for the interim." | Посмотрите на аккуратненькое |
I had had so many reasons to believe in my friend's subtle powers of reasoning and extraordinary energy in action that I felt that he must have some solid grounds for the assured and easy demeanour with which he treated the singular mystery which he had been called upon to fathom. | "Госмер Эйнджел" внизу. |
Once only had I known him to fail, in the case of the King of Bohemia and of the Irene Adler photograph; but when I looked back to the weird business of the Sign of Four, and the extraordinary circumstances connected with the Study in Scarlet, I felt that it would be a strange tangle indeed which he could not unravel. | Есть дата, но нет адреса отправителя, кроме Леднхолл-стрит, а это весьма неопределенно. |
I left him then, still puffing at his black clay pipe, with the conviction that when I came again on the next evening I would find that he held in his hands all the clues which would lead up to the identity of the disappearing bridegroom of Miss Mary Sutherland. | Но важна именно подпись, и ее мы можем считать доказательством. |
A professional case of great gravity was engaging my own attention at the time, and the whole of next day I was busy at the bedside of the sufferer. | - Доказательством чего? |