It was not until close upon six o'clock that I found myself free and was able to spring into a hansom and drive to Baker Street, half afraid that I might be too late to assist at the d?nouement of the little mystery. | - Милый друг, неужели вы не понимаете, какое значение имеет эта подпись? |
I found Sherlock Holmes alone, however, half asleep, with his long, thin form curled up in the recesses of his armchair. | - По правде говоря, нет. |
A formidable array of bottles and test-tubes, with the pungent cleanly smell of hydrochloric acid, told me that he had spent his day in the chemical work which was so dear to him. | Может быть, он хотел оставить за собой возможность отрицать подлинность подписи в случае предъявления иска за нарушение обещания жениться. |
"Well, have you solved it?" | - Нет, суть не в том. |
I asked as I entered. | Чтобы решить этот вопрос, я напишу два письма: одно - фирме в Сити, другое - отчиму молодой девушки, мистеру Уиндибенку, и попрошу его зайти к нам завтра в шесть часов вечера. |
"Yes. | Попробуем вести переговоры с мужской частью семейства. |
It was the bisulphate of baryta." | Пока мы не получим ответа на эти письма, мы решительно ничего не можем предпринять и потому отложим это дело. |
"No, no, the mystery!" | Зная о тонкой проницательности моего друга и о его необычайной энергии, я был уверен, что раз он так спокойно относится к раскрытию этой странной тайны, значит, у него есть на то веские основания. |
I cried. | Мне был известен только один случай, когда он потерпел неудачу, - история с королем Богемии и с фотографией Ирен Адлер. |
"Oh, that! | Однако я помнил о таинственном |
I thought of the salt that I have been working upon. | "Знаке четырех" и о необыкновенных обстоятельствах |
There was never any mystery in the matter, though, as I said yesterday, some of the details are of interest. | "Этюда в багровых тонах" и давно проникся убеждением, что, уж если он не сможет распутать какую-нибудь загадку, стало быть, она совершенно неразрешима. |
The only drawback is that there is no law, I fear, that can touch the scoundrel." | Холмс все еще курил свою черную глиняную трубку, когда я ушел, нисколько не сомневаясь, что к моему возвращению на следующий вечер в его руках уже будут все нити дела об исчезновении жениха мисс Мэри Сазерлэнд. |
"Who was he, then, and what was his object in deserting Miss Sutherland?" | Назавтра я целый день провел у постели тяжело больного пациента. |
The question was hardly out of my mouth, and Holmes had not yet opened his lips to reply, when we heard a heavy footfall in the passage and a tap at the door. | Только около шести часов я наконец освободился, вскочил в двуколку и поехал на Бейкер-стрит, боясь, как бы не опоздать к развязке этой маленькой драмы. |