As you observe, this woman had plush upon her sleeves, which is a most useful material for showing traces. | Черный жакет с отделкой из черного стекляруса. |
The double line a little above the wrist, where the typewritist presses against the table, was beautifully defined. | Платье коричневое, скорее даже темно-кофейного оттенка, с полоской алого бархата у шеи и на рукавах. |
The sewing-machine, of the hand type, leaves a similar mark, but only on the left arm, and on the side of it farthest from the thumb, instead of being right across the broadest part, as this was. | Серые перчатки, протертые на указательном пальце правой руки. |
I then glanced at her face, and, observing the dint of a pince-nez at either side of her nose, I ventured a remark upon short sight and typewriting, which seemed to surprise her." | Ботинок я не разглядел. |
"It surprised me." | В ушах золотые сережки в виде маленьких круглых подвесок. |
"But, surely, it was obvious. | В общем, это девица вполне состоятельная, хотя и несколько вульгарная, добродушная и беспечная. |
I was then much surprised and interested on glancing down to observe that, though the boots which she was wearing were not unlike each other, they were really odd ones; the one having a slightly decorated toe-cap, and the other a plain one. | Шерлок Холмс тихонько захлопал в ладоши и усмехнулся. |
One was buttoned only in the two lower buttons out of five, and the other at the first, third, and fifth. | - Превосходно, Уотсон, вы делаете успехи. |
Now, when you see that a young lady, otherwise neatly dressed, has come away from home with odd boots, half-buttoned, it is no great deduction to say that she came away in a hurry." | Правда, вы упустили все существенные детали, зато хорошо усвоили метод, и у вас тонкое чувство цвета. |
"And what else?" | Никогда не полагайтесь на общее впечатление, друг мой, сосредоточьте внимание на мелочах. |
I asked, keenly interested, as I always was, by my friend's incisive reasoning. | Я всегда сначала смотрю на рукава женщины. |
"I noted, in passing, that she had written a note before leaving home but after being fully dressed. | Когда имеешь дело с мужчиной, пожалуй, лучше начинать с колен брюк. |
You observed that her right glove was torn at the forefinger, but you did not apparently see that both glove and finger were stained with violet ink. | Как вы заметили, у этой девицы рукава были обшиты бархатом, а это материал, который легко протирается и поэтому хорошо сохраняет следы. |
She had written in a hurry and dipped her pen too deep. | Двойная линия немного выше запястья, в том месте, где машинистка касается рукою стола, видна великолепно. |
It must have been this morning, or the mark would not remain clear upon the finger. | Ручная швейная машина оставляет такой же след, но только на левой руке, и притом на наружной стороне запястья, а у мисс Сазерлэнд след проходил через все запястье. |