Читаем Установление личности полностью

As you observe, this woman had plush upon her sleeves, which is a most useful material for showing traces.Черный жакет с отделкой из черного стекляруса.
The double line a little above the wrist, where the typewritist presses against the table, was beautifully defined.Платье коричневое, скорее даже темно-кофейного оттенка, с полоской алого бархата у шеи и на рукавах.
The sewing-machine, of the hand type, leaves a similar mark, but only on the left arm, and on the side of it farthest from the thumb, instead of being right across the broadest part, as this was.Серые перчатки, протертые на указательном пальце правой руки.
I then glanced at her face, and, observing the dint of a pince-nez at either side of her nose, I ventured a remark upon short sight and typewriting, which seemed to surprise her."Ботинок я не разглядел.
"It surprised me."В ушах золотые сережки в виде маленьких круглых подвесок.
"But, surely, it was obvious.В общем, это девица вполне состоятельная, хотя и несколько вульгарная, добродушная и беспечная.
I was then much surprised and interested on glancing down to observe that, though the boots which she was wearing were not unlike each other, they were really odd ones; the one having a slightly decorated toe-cap, and the other a plain one.Шерлок Холмс тихонько захлопал в ладоши и усмехнулся.
One was buttoned only in the two lower buttons out of five, and the other at the first, third, and fifth.- Превосходно, Уотсон, вы делаете успехи.
Now, when you see that a young lady, otherwise neatly dressed, has come away from home with odd boots, half-buttoned, it is no great deduction to say that she came away in a hurry."Правда, вы упустили все существенные детали, зато хорошо усвоили метод, и у вас тонкое чувство цвета.
"And what else?"Никогда не полагайтесь на общее впечатление, друг мой, сосредоточьте внимание на мелочах.
I asked, keenly interested, as I always was, by my friend's incisive reasoning.Я всегда сначала смотрю на рукава женщины.
"I noted, in passing, that she had written a note before leaving home but after being fully dressed.Когда имеешь дело с мужчиной, пожалуй, лучше начинать с колен брюк.
You observed that her right glove was torn at the forefinger, but you did not apparently see that both glove and finger were stained with violet ink.Как вы заметили, у этой девицы рукава были обшиты бархатом, а это материал, который легко протирается и поэтому хорошо сохраняет следы.
She had written in a hurry and dipped her pen too deep.Двойная линия немного выше запястья, в том месте, где машинистка касается рукою стола, видна великолепно.
It must have been this morning, or the mark would not remain clear upon the finger.Ручная швейная машина оставляет такой же след, но только на левой руке, и притом на наружной стороне запястья, а у мисс Сазерлэнд след проходил через все запястье.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги