"Not invisible but unnoticed, Watson. | Несмотря на нелепую шляпу и простоватую физиономию, посетительница невольно внушала уважение своим благородством и верностью. |
You did not know where to look, and so you missed all that was important. | Она положила на стол бумаги и ушла, обещав прийти в случае надобности. |
I can never bring you to realise the importance of sleeves, the suggestiveness of thumb-nails, or the great issues that may hang from a boot-lace. | Несколько минут Шерлок Холмс сидел молча, сложив кончики пальцев, вытянув ноги и устремив глаза в потолок. |
Now, what did you gather from that woman's appearance? | Затем он взял с полки старую глиняную трубку, которая всегда служила ему советчиком, раскурил ее и долго сидел, откинувшись на спинку кресла и утопая в густых облаках голубого дыма. |
Describe it." | На лице его изображалось полнейшее равнодушие. |
"Well, she had a slate-coloured, broad-brimmed straw hat, with a feather of a brickish red. | - Занятное существо эта девица, - сказал он наконец. |
Her jacket was black, with black beads sewn upon it, and a fringe of little black jet ornaments. | - Гораздо занятнее, чем ее история, кстати, достаточно избитая. |
Her dress was brown, rather darker than coffee colour, with a little purple plush at the neck and sleeves. | Если вы заглянете в мою картотеку, вы найдете немало аналогичных случаев, например, Андоверское дело 1877 года. |
Her gloves were greyish and were worn through at the right forefinger. | Нечто подобное произошло и в Гааге в прошлом году. |
Her boots I didn't observe. | В общем, старая история, хотя в ней имеются некоторые новые детали. |
She had small round, hanging gold earrings, and a general air of being fairly well-to-do in a vulgar, comfortable, easy-going way." | Однако сама девица дает богатейший материал для наблюдений. |
Sherlock Holmes clapped his hands softly together and chuckled. | - Вы, очевидно, усмотрели много такого, что для меня осталось невидимым, - заметил я. |
" 'Pon my word, Watson, you are coming along wonderfully. | - Не невидимым, а незамеченным, Уотсон. |
You have really done very well indeed. | Вы не знали, на что обращать внимание, и упустили все существенное. |
It is true that you have missed everything of importance, but you have hit upon the method, and you have a quick eye for colour. | Я никак не могу внушить вам, какое значение может иметь рукав, ноготь на большом пальце или шнурок от ботинок. |
Never trust to general impressions, my boy, but concentrate yourself upon details. | Интересно, что вы можете сказать на основании внешности этой девицы? |
My first glance is always at a woman's sleeve. | Опишите мне ее. |
In a man it is perhaps better first to take the knee of the trouser. | Ну, на ней была серо-голубая соломенная шляпа с большими полями и с кирпично-красным пером. |