Читаем Установление личности полностью

"Not invisible but unnoticed, Watson.Несмотря на нелепую шляпу и простоватую физиономию, посетительница невольно внушала уважение своим благородством и верностью.
You did not know where to look, and so you missed all that was important.Она положила на стол бумаги и ушла, обещав прийти в случае надобности.
I can never bring you to realise the importance of sleeves, the suggestiveness of thumb-nails, or the great issues that may hang from a boot-lace.Несколько минут Шерлок Холмс сидел молча, сложив кончики пальцев, вытянув ноги и устремив глаза в потолок.
Now, what did you gather from that woman's appearance?Затем он взял с полки старую глиняную трубку, которая всегда служила ему советчиком, раскурил ее и долго сидел, откинувшись на спинку кресла и утопая в густых облаках голубого дыма.
Describe it."На лице его изображалось полнейшее равнодушие.
"Well, she had a slate-coloured, broad-brimmed straw hat, with a feather of a brickish red.- Занятное существо эта девица, - сказал он наконец.
Her jacket was black, with black beads sewn upon it, and a fringe of little black jet ornaments.- Гораздо занятнее, чем ее история, кстати, достаточно избитая.
Her dress was brown, rather darker than coffee colour, with a little purple plush at the neck and sleeves.Если вы заглянете в мою картотеку, вы найдете немало аналогичных случаев, например, Андоверское дело 1877 года.
Her gloves were greyish and were worn through at the right forefinger.Нечто подобное произошло и в Гааге в прошлом году.
Her boots I didn't observe.В общем, старая история, хотя в ней имеются некоторые новые детали.
She had small round, hanging gold earrings, and a general air of being fairly well-to-do in a vulgar, comfortable, easy-going way."Однако сама девица дает богатейший материал для наблюдений.
Sherlock Holmes clapped his hands softly together and chuckled.- Вы, очевидно, усмотрели много такого, что для меня осталось невидимым, - заметил я.
" 'Pon my word, Watson, you are coming along wonderfully.- Не невидимым, а незамеченным, Уотсон.
You have really done very well indeed.Вы не знали, на что обращать внимание, и упустили все существенное.
It is true that you have missed everything of importance, but you have hit upon the method, and you have a quick eye for colour.Я никак не могу внушить вам, какое значение может иметь рукав, ноготь на большом пальце или шнурок от ботинок.
Never trust to general impressions, my boy, but concentrate yourself upon details.Интересно, что вы можете сказать на основании внешности этой девицы?
My first glance is always at a woman's sleeve.Опишите мне ее.
In a man it is perhaps better first to take the knee of the trouser.Ну, на ней была серо-голубая соломенная шляпа с большими полями и с кирпично-красным пером.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги