На спине коня, выпрямившись и царственно игнорируя приветствия толпы, сидел очень маленький человек. Он остановился прямо под нами и, повернувшись назад, снял с седла деревянный квадрат. Он встряхнул его, и оказалось, что это складная лестница. Один из уличных мальчишек кинулся вперёд поддержать её у основания, пока мистер Белл (а никем другим он быть не мог) спускался вниз под аплодисменты прохожих. Бросив одну монетку ребёнку, державшему лестницу, а другую – пареньку, взявшему лошадь под уздцы, мужчина исчез из вида.
Несколькими мгновениями позже он вошёл в дверь главного обеденного зала, снимая свою треуголку и грациозно кланяясь в ответ на приветственные крики обедающих. Джейми поднял руку и зычным голосом, перекрывшим гул болтовни, позвал: «Энди Белл!». Голова маленького человечка удивлённо дёрнулась в нашем направлении. Я зачарованно наблюдала, как он идёт к нам и по его лицу медленно расплывается улыбка.
Не знаю, была ли у него какая-то форма карликовости, или просто он жестоко страдал от недоедания и сколиоза в юности, но ноги у него были коротковаты по отношению к телу, а плечи скрючены; его рост едва превышал четыре фута (около 122 см. – прим. пер.), и, когда он проходил между столиками, виднелась только его макушка, увенчанная очень модным париком.
Однако эти особенности внешности отошли на второй план, когда он подошёл вплотную, и я обратила внимание на его самую примечательную черту. У Эндрю Белла был самый крупный из виденных мною носов, а за свою богатую событиями жизнь я повидала немало выдающихся экземпляров. Он начинался от бровей, недолго шел с лёгким изгибом вниз, будто природа намеревалась одарить его профилем римского императора, но что-то в ходе исполнения пошло не так, и к этому многообещающему началу было прикреплено нечто, напоминавшее небольшую картофелину. Узловатая и красная, она притягивала взгляд.
Многие не сводили с него глаз: когда Белл подошёл вплотную к нашему столику, молодая леди неподалёку, посмотрев на него, ахнула и прикрыла ладонью рот, но этой предосторожности оказалось мало, чтобы заглушить хихиканье.
Мистер Белл услышал её и, сунув на ходу руку в карман, вытащил огромный, украшенный багровыми звёздами нос из папье-маше, который нахлобучил себе на нос и, вперив в молодую женщину ледяной взгляд, прошёл мимо.
– Дорогая, – обратился ко мне Джейми с широкой улыбкой, поднявшись на ноги и протянув руку маленькому гравёру, – разреши тебе представить моего друга, мистера Эндрю Белла. Энди, это моя жена. Её зовут Клэр.
– Я очарован, мадам, – сказал он, снимая фальшивый нос и низко наклоняясь к моей руке. – Когда вы обзавелись этим редким созданием, Джейми? И что, интересно, такая прекрасная девушка нашла в таком огромном вульгарном мужлане, как вы?
– Я заманил её в брак, описав прелести моего печатного пресса, – сухо ответил Джейми, садясь и жестом приглашая Энди Белла присоединиться к нам.
– А, – произнёс Энди, напряжённо глядя на Джейми, который поднял брови и широко раскрыл глаза. – Хм, я вижу, вы уже побывали в мастерской, – кивнул он на мой ридикюль, из которого торчала купленная мной брошюра.
– Да, побывали, – поспешно сказала я, вытаскивая брошюру.
Я не думала, что Джейми собирается раздавить Энди Белла как жука за то, что тот бесплатно использовал его печатный пресс, но его отношение к «Бонни» стало для меня новостью, и я не знала, насколько глубоко было задето его чувство оскорблённого собственника.
– Это удивительно прекрасная работа, – совершенно искренне сказала я мистеру Беллу. – Скажите, сколько различных образцов вы использовали?
Он заморгал, но с готовностью ответил, и мы завели приятную, хотя и неаппетитную беседу о трудностях препарирования в тёплую погоду и об эффективности солевого раствора для консервации по сравнению с алкоголем. Из-за этого люди за соседним столиком довольно поспешно закончили обедать и ушли, украдкой бросая на нас полные ужаса взгляды. Джейми с довольным видом откинулся на спинку стула, но продолжал пристально смотреть на Энди Белла.
Маленький гравёр не выказал особого беспокойства под этим взглядом василиска и стал рассказывать мне о реакции на выпуск переплетённого издания Энциклопедии: королю случайно попались на глаза страницы раздела «Матка», и он приказал изъять эти листы из книги, – невежественный немецкий болтун! – но, когда официант пришёл принимать заказ, Энди Белл попросил принести и очень дорогое вино, и большую бутылку хорошего виски.
– Как, виски к рагу? – с удивлением выпалил официант.
– Нет, – со вздохом сказал Белл, сдвигая назад свой парик. – Это за внебрачное сожительство. Кажется, так называется аренда услуг возлюбленной какого-нибудь мужчины.
Официант перевёл изумлённый взгляд на меня, затем сильно покраснел и, слегка поперхнувшись, удалился.
Джейми, прищурившись, уставился на своего друга, который, не теряя самообладания, мазал масло на булочку.
– Это будет стоить дороже, чем виски, Энди.
Энди Белл вздохнул и почесал нос.
– Тогда давай, – сказал он, – выкладывай!