Опиум в настоящее время в огромном почёте и является одним из самых полезных среди всех простых лекарств. Будучи применён наружно, он оказывает смягчающее, расслабляющее и discutient действие и очень способствует созреванию нагноений. Если его долго держать на коже, он удаляет волосы и всегда вызывает зуд. Нанесённый на чувствительные участки кожи, он может иногда стать причиной раздражений и пузырьковой сыпи. Иногда при наружном применении он ослабляет боль, и даже вызывает сон. Однако его ни в коем случае нельзя наносить на голову, особенно на черепные швы, потому что это, как известно, ведёт к самым страшным последствиям вплоть до смерти. При приёме внутрь опиум изгоняет меланхолию, облегчает боль и располагает ко сну; во многих случаях он устраняет кровоизлияния и вызывает потоотделение.
Средняя доза обычно менее грана...»
– Ты знаешь, что означает «discutient»? – спросила я Джейми, который, хмурясь, читал набор, уложенный в форму на прессе.
– Знаю. Это означает что вещь, о которой ты говоришь, может что-то растворить. А что?
– А. Наверное, поэтому нанесение лауданума на черепные швы – плохая идея.
Джейми озадаченно взглянул на меня.
– Зачем кому-то такое делать?
– Понятия не имею.
Я с восторгом вернулась к брошюрам. Одна из них называлась «Матка», и в ней было несколько очень хороших гравюр со сделанными под разными углами изображениями женского таза и внутренних органов в разрезе, а также с рисунками плода на разных стадиях развития. «Если это работа мистера Белла, – подумала я, – то он и великолепный художник, и весьма внимательный наблюдатель».
– У тебя есть пенни? Мне бы хотелось это купить.
Джейми порылся в спорране и положил пенни на прилавок, однако, взглянув на брошюру в моей руке, отпрянул.
– Матерь Божья! – крестясь, сказал он.
– Ну, скорее всего, нет, – мягко возразила я. – Но чья-то мать точно.
Не успел он ответить, как из задней комнаты вышел Ричард Белл с покрасневшими глазами, но собранный, и схватил Джейми за руку.
– Вы не представляете, что для меня сделали, мистер Фрейзер, – искренне сказал он. – Если вы и в самом деле поможете мне вернуться к моей семье, я… я… Ну я даже не знаю, что сделать, чтобы выразить мою признательность, но не сомневайтесь: я вечно буду за вас Бога молить.
– Премного вам обязан за ваше намерение, сэр, – с улыбкой ответил ему Джейми. – Вы могли бы оказать мне небольшую услугу, но если нет, всё равно огромное вам спасибо за ваши молитвы
– Если это в моих силах, сэр, то всё, что угодно! – с жаром заверил его Белл.
Затем тень сомнения пробежала по его лицу, – возможно, он вспомнил то, что его жена сообщила ему в своём письме о Джейми.
– Что угодно, кроме… измены, должен вам сказать.
– О, нет. Это отнюдь не измена, – заверил его Джейми, и мы ушли.
Я ПОЛОЖИЛА В РОТ ЛОЖКУ устричного рагу и в экстазе прикрыла глаза. Мы пришли чуть пораньше, чтобы занять место у окна с видом на улицу, но заведение Моубрея быстро заполнилось, и звяканье столовых приборов и болтовня просто оглушали.
– Ты уверен, что его здесь нет? – спросила я, наклоняясь через стол, чтобы меня было слышно.
Джейми покачал головой, с блаженным выражением перекатывая во рту глоток холодного мозельского.
– Ты сразу узнаешь, когда он придёт, – сказал он, проглотив вино.
– Ладно. Какой «отнюдь не изменой» должен заплатить бедняга мистер Белл за свой проезд домой? Что ты задумал?
– Я хочу отправить его к семье, поручив ему перевозку моего печатного пресса, – ответил Джейми.
– Что? Доверить своё любимое сокровище, по сути дела, незнакомцу?! – удивлённо спросила я.
В ответ Джейми с лёгким неодобрением посмотрел на меня и прожевал кусок булки с маслом, прежде чем произнёс:
– Не думаю, что он её испортит. В конце концов, он же не станет на борту корабля печатать на ней «Клариссу» тысячным тиражом.
– О, так это
Джейми слегка вспыхнул и отвёл взгляд, сосредоточившись на том, чтобы выудить ложкой особенно мясистую устрицу, но, прежде чем проглотить её, наконец, пробормотал: «Бонни» [англ. – «Красотка», – прим. перев.].
Я рассмеялась, но, прежде чем смогла продолжить расспросы, новый шум ворвался в гвалт и гомон, и люди стали класть свои ложки и вставать, вытягивая шеи, чтобы выглянуть из окон.
– Должно быть, это Энди, – сказал мне Джейми.
Я посмотрела на улицу и увидела небольшую кучку хлопающих и улюлюкающих мальчишек и зевак. Переведя взгляд дальше по улице, чтобы узнать, что происходит, я заметила одну из самых больших лошадей, каких только видела. Не ломовую лошадь, но чрезвычайно высокого мерина: на мой неопытный глаз – около семнадцати ладоней. (Ладонь – мера роста лошадей в холке, около 4,3 дюйма; 17 ладоней равны 185,64 см. – прим. перев.).