Надо было достигнуть еще большаго: необходимо было заставить его говорить, чтобы имѣть возможность и самой высказаться; милэди знала хорошо, что обольстительнѣе всего былъ ея голосъ, такъ искусно принимавшій всѣ оттѣнки, начиная отъ человѣческой рѣчи до небеснаго пѣнія. А между тѣмъ, несмотря на всю его прелесть, милэди могла потерпѣть неудачу, потому что Фельтонъ былъ предупрежденъ противъ всякой малѣйшей случайности. Съ этой минуты она стала слѣдить за всѣми его поступками, за каждымъ его словомъ, начиная отъ простого взгляда, кончая малѣйшимъ жестомъ, дыханіемъ, которое можно было истолковать вздохомъ. Наконецъ она изучила все, какъ ловкій актеръ, которому дали новую роль въ такомъ амплуа, къ которому онъ еще не привыкъ. Ея поведеніе относительно лорда Винтера далеко не представляло такихъ трудностей; да къ тому же она еще наканунѣ составила себѣ извѣстный планъ: въ его присутствіи быть молчаливой и сохранять свое достоинство, отъ времени до времени раздражать, относясь къ нему съ притворнымъ пренебреженіемъ, какимъ-нибудь презрительнымъ словомъ вынудить его угрозы, насилія, которыя составили бы контрастъ съ ея покорностью -- вотъ въ чемъ былъ ея планъ. Фельтонъ былъ бы всему этому свидѣтелемъ; онъ не сказалъ бы, можетъ быть, ни слова, но все видѣлъ бы.
Утромъ Фельтонъ пришелъ, по обыкновенію, но милэди по сказала ему ни слова въ то время, пока приготовляли завтракъ. И въ ту самую минуту, какъ онъ собирался уйти, у нея блеснула надежда, потому что ей показалось, что онъ хочетъ заговорить, но его губы пошевелились, не испустивъ ни звука, и, видимо сдѣлавъ усиліе надъ собой, чтобы сдержать слова, готовыя сорваться съ языка, онъ вышелъ.
Около двѣнадцати часовъ къ ней пришелъ лордъ Винтеръ.
Вылъ довольно хорошій зимній день, и лучи блѣднаго англійскаго солнца, которое свѣтитъ, но не грѣетъ, проникали сквозь оконныя рѣшетки тюрьмы.
Милэди смотрѣла въ окно и сдѣлала видъ, что не слышала, какъ отворилась дверь.
-- Ага! сказалъ лордъ Винтеръ,-- сыгравши комедію, трагедію, мы ударились въ меланхолію.
Плѣнница ничего не отвѣтила.
-- Да, да, продолжалъ лордъ Винтеръ,-- я понимаю: вамъ очень бы хотѣлось очутиться на свободѣ на этомъ берегу; вамъ очень бы хотѣлось плыть на кораблѣ, разсѣкая изумрудныя волны этого зеленаго моря; вамъ очень бы хотѣлось, на сушѣ или на водѣ, устроить мнѣ одну изъ тѣхъ ловкихъ засадъ, на которыя вы такъ изобрѣтательны. Терпѣніе! терпѣніе! Черезъ четыре дня море сдѣлается для васъ доступнымъ, море будетъ для васъ открыто, даже болѣе, чѣмъ вы, можетъ быть, желаете, такъ какъ черезъ четыре дня Англія избавится отъ васъ.
Милэди сложила руки и, поднявши свои чудные глаза къ небу, произнесла съ ангельской нѣжностью и въ голосѣ, и въ своихъ движеніяхъ:
-- Боже мой! Боже мой! прости этому человѣку, какъ я прощаю ему.
-- Да, молись, проклятая! вскричалъ баронъ,-- тебѣ молитва тѣмъ болѣе необходима, что ты -- клянусь тебѣ въ этомъ -- находишься въ рукахъ человѣка, который никогда не простить тебя.
Онъ вышелъ.
Въ ту самую минуту, какъ онъ выходилъ, она бросила бѣглый, проницательный взглядъ въ полуотворенную дверь и замѣтила Фельтона, который быстро посторонился, чтобы не быть замѣченнымъ ею.
Тогда она бросилась на колѣни и начала молиться.
-- Боже мой! Боже мой! сказала она.-- Ты знаешь, за какое святое дѣло я страдаю; дай мнѣ силу перенести эти страданія.
Дверь тихо отворилась; прекрасная молельщица сдѣлала видъ, будто не слышала этого, и голосомъ, полнымъ слезъ, продолжала:
-- Боже мститель! Боже милосердный! неужели Ты допустишь осуществиться планамъ этого ужаснаго человѣка!
И только послѣ этого она сдѣлала видъ, что услышала шумъ шаговъ Фельтона, быстро, какъ молнія, вскочила и покраснѣла, какъ будто бы устыдившись, что ее застали на колѣняхъ молящеюся.
-- Я не люблю мѣшать тѣмъ, кто молится, сударыня, сказалъ серьезно Фельтонъ,-- и потому, умоляю васъ, не безпокойтесь изъ-за меня.
-- Почему вы думаете, что я молилась, спросила милэди, голосомъ, прерывавшимся отъ рыданій:-- вы ошибаетесь, я не молилась.
-- Неужели вы думаете, сударыня, отвѣчалъ Фельтонъ все тѣмъ же суровымъ тономъ, хотя нѣсколько мягче,-- что я считаю себя въ правѣ мѣшать кому-нибудь повергаться къ стопамъ Всевышняго? Сохрани меня, Боже! Къ тому же, виновные должны каяться; каково бы ни было преступленіе -- я считаю неприкосновеннымъ всякаго, когда онъ молится.
-- Виновна, я! проговорила милэди съ улыбкой, которая обезоружила бы ангела во время послѣдняго суда.-- Виновна! Боже мой, Тебѣ извѣстно, правда ли это! Скажите, что я осуждена, это будетъ справедливо, но вамъ извѣстно, что Господь любитъ мучениковъ и допускаетъ иногда осужденіе невинныхъ.
-- Преступница ли вы, невинная ли жертва, или мученица, отвѣчалъ Фельтонъ:-- тѣмъ болѣе вы должны молиться, и я присоединю въ вашимъ и свои молитвы.