-- Можетъ быть, но во всякомъ случаѣ запомните слѣдующее: убейте или велите убить герцога Букингама,-- мнѣ это все равно; я его не знаю, къ тому же онъ англичанинъ; но пальцемъ не касайтесь ни до одного волоса д'Артаньяна, моего вѣрнаго друга, котораго я люблю и котораго я защищаю, или, клянусь вамъ памятью моего отца, преступленіе, которое вы сдѣлаете, будетъ послѣднимъ!
-- Д'Артаньянъ жестоко оскорбилъ меня, замѣтила милэди глухимъ голосомъ:-- д'Артаньянъ умретъ.
-- Развѣ возможно, въ самомъ дѣлѣ, оскорбить васъ, сударыня? сказалъ, усмѣхаясь, Атосъ:-- онъ васъ оскорбилъ и онъ умретъ?!
-- Онъ умретъ, повторила милэди:-- сначала она, потомъ онъ.
Атосъ былъ внѣ себя; видъ этого существа, въ которомъ не было ничего, напоминающаго женщину, пробудилъ въ немъ ужасныя воспоминанія; онъ вспомнилъ, какъ однажды въ менѣе опасномъ положеніи, чѣмъ теперь, онъ уже хотѣлъ принести ее въ жертву своей чести; жгучее желаніе убить ее охватило его съ страшной силой: онъ всталъ, поднесъ руку къ своему кушаку, вытащилъ пистолетъ и взвелъ курокъ. Милэди, блѣдная, какъ смерть, хотѣла закричать, но языкъ отъ страха точно прилипъ къ гортани, и она могла издать только глухой звукъ, даже не напоминавшій человѣческаго голоса; прижавшись къ темнымъ обоямъ, съ распущенными волосами, она казалась воплощеніемъ ужаса. Атосъ медленно поднялъ пистолетъ, протянулъ руку, такъ что орудіе касалось почти лба милэди, и голосомъ, наводившимъ еще большій ужасъ вслѣдствіе своей непоколебимой рѣшимости, произнесъ:
-- Сударыня, вы мнѣ сейчасъ же передадите бумагу, которую написалъ кардиналъ, или, клянусь честью, я застрѣлю васъ.
Будь это другой человѣкъ, милэди усомнилась бы, что угроза будетъ приведена въ исполненіе, но она знала Атоса; тѣмъ не менѣе она не двигалась съ мѣста.
-- Я даю вамъ одну секунду на размышленіе, продолжалъ онъ.
По выраженію его лица милэди видѣла, что выстрѣлъ сейчасъ послѣдуетъ; она быстро поднесла руку къ груди, вытащила бумагу и подала ее Атосу.
-- Берите, сказала она, и будьте прокляты!
Атосъ взялъ бумагу, засунулъ пистолетъ за кушакъ, подошелъ къ лампѣ, чтобы увѣриться, что это та самая бумага, развернулъ ее и прочиталъ:
"То, что сдѣлаетъ предъявитель сего, сдѣлано по моему приказу и для блага государства 3-го декабря 1627 года.
Ришелье".
-- А теперь, сказалъ Атосъ, надѣвая плащъ и шляпу,-- теперь, когда я у тебя вырвалъ зубы, ехидна, кусайся, если можешь.
Онъ вышелъ изъ комнаты, даже не обернувшись назадъ. У дверей трактира онъ увидѣлъ двоихъ людей и лошадь, которую они держали.
-- Господа, сказалъ онъ,-- моисиньоръ приказалъ, какъ вы знаете, отвезти эту женщину, не теряя времени, въ фортъ де-ля-Пуантъ и не покидать ея до тѣхъ поръ, пока она не сядетъ на корабль.
Такъ какъ эти слова дѣйствительно согласовались съ полученнымъ ими приказаніемъ, они почтительно поклонились.
Атосъ легко вскочилъ въ сѣдло и ускакалъ галопомъ, но вмѣсто того, чтобы ѣхать по дорогѣ, поскакалъ полемъ, сильно пришпоривая лошадь и отъ времени до времени останавливаясь, чтобъ прислушаться. Во время одной изъ этихъ остановокъ онъ услышалъ топотъ многихъ лошадей по дорогѣ. Онъ не усомнился, что это былъ кардиналъ со своимъ конвоемъ. Онъ тотчасъ же поскакалъ еще впередъ, обтеръ ноги своей лошади верескомъ и листьями и выѣхалъ на дорогу приблизительно шаговъ за 200 отъ лагеря.
-- Кто идетъ? вскричалъ онъ, издали замѣтивъ всадниковъ.
-- Это, кажется, нашъ храбрый мушкетеръ? спросилъ кардиналъ.
-- Да, монсиньоръ, отвѣтилъ Портосъ,-- онъ самый.
-- Г. Атосъ, сказалъ Ришелье,-- благодарю васъ за хорошую охрану. Господа, вотъ мы и пріѣхали, поѣзжайте налѣво; пароль: король и Ре.
Съ этими словами кардиналъ поклонился тремъ друзьямъ и навернулъ направо со своимъ конюхомъ; эту ночь онъ самъ хотѣлъ провести въ лагерѣ.
-- Ну, сказали вмѣстъ Портосъ и Арамисъ, какъ только кардиналъ скрылся изъ виду,-- вѣдь онъ подписалъ бумагу, которую она требовала?
-- Я это знаю, спокойно отвѣтилъ Атосъ:-- вотъ она.
Трое друзей не обмѣнялись ни единымъ словомъ до самой своей квартиры, кромѣ пароля на оклики часовыхъ, только послали Мускетона сказать Плянше, что его барина просятъ, послѣ смѣны съ караула въ траншеяхъ, немедленно придти на квартиру господъ мушкетеровъ.
Милэди, какъ предвидѣлъ Атосъ, найдя у дверей трактира ожидавшихъ ее людей, безъ всякаго возраженія послѣдовала за ними; одну минуту у нея явилось сильное желаніе вернуться, явиться къ кардиналу и все разсказать ему. Если бы она передала ему обо всемъ случившемся, это могло бы имѣть послѣдствіемъ открытіе тайны со стороны Атоса: положимъ, она сказала бы, что Атосъ повѣсилъ ее, но Атосъ разсказалъ бы, что она заклеймена, и она разсудила, что все же лучше сохранить молчаніе, тайно уѣхать и исполнить со свойственной ей ловкостью трудное порученіе, за которое она взялась; зачѣмъ, разъ все будетъ исполнено къ полному удовольствію кардинала, настанетъ время явиться и потребовать отмщенія за себя.