-- Лордъ Винтеръ умеръ, ничего не сказавъ своему брату. Страшная тайна должна была остаться скрытою отъ всѣхъ до тѣхъ поръ, пока она не поразить виновнаго, какъ громомъ. Вашъ покровитель съ неудовольствіемъ посмотрѣлъ на бракъ своего старшаго брата съ молодой дѣвушкой безъ состоянія. Я понимала, что не могла ожидать поддержки со стороны человѣка, обманутаго въ своихъ надеждахъ на полученіе наслѣдства. Я уѣхала во Францію, рѣшившись провести тамъ остатокъ моей жизни, но все мое состояніе въ Англіи; война прекратила всѣ сообщенія, и я стала во всемъ нуждаться: поневолѣ я принуждена была вернуться сюда снова, и шесть дней тому назадъ я пристала въ Портсмутѣ.
-- А дальше? спросилъ Фельтонъ.
-- Дальше?! Букингамъ, безъ сомнѣнія, узнавъ о моемъ возвращеніи, переговорилъ обо мнѣ съ лордомъ Винтеромъ, и безъ того уже предубѣжденнымъ противъ меня, и сказалъ ему, что его невѣстка -- погибшая, заклейменная женщина. Благородный, правдивый голосъ моего мужа отсутствовалъ и не раздался въ мою защиту. Лордъ Винтеръ повѣрилъ всему, что ему сказали, тѣмъ охотнѣе, что это ему было выгодно. Онъ велѣлъ меня арестовать, привезти сюда и отдалъ подъ вашу охрану. Остальное вамъ извѣстно: послѣзавтра онъ посылаетъ меня въ изгнаніе, отправляетъ въ ссылку, послѣзавтра онъ удаляетъ меня для водворенія между преступниками. О! заговоръ искусно составленъ, будьте увѣрены! Планъ приведенъ въ исполненіе ловко, и моя честь погибнетъ. Вы сами видите, Фельтонъ, что я должна умереть! Фельтонъ, дайте мнѣ ножъ.
И съ этими словами, какъ будто силы ея окончательно истощились, милэди въ изнеможеніи упала въ объятія молодого офицера, увлеченнаго любовью, гнѣвомъ и неизвѣстнымъ ему наслажденіемъ; онъ обнялъ ее съ восторгомъ, прижалъ къ своему сердцу, съ наслажденіемъ впивая ея дыханіе и дрожа отъ прикосновенія ея волнующейся груди.
-- Нѣтъ, нѣтъ, сказалъ о нъ,-- нѣтъ, ты будешь жить чистою и уважаемою; ты будешь жить для того, чтобы восторжествовать надъ врагами.
Милэди медленнымъ движеніемъ оттолкнула его рукой, привлекая вмѣстѣ съ тѣмъ взглядомъ; но Фельтонъ съ своей стороны снова овладѣлъ ею, взывая къ ней, какъ къ божеству.
-- О! смерть! смерть! сказала она томнымъ голосомъ, закрывая глаза:-- о! скорѣе смерть, чѣмъ позоръ! Фельтонъ, мой другъ, мой братъ, я тебя заклинаю...
-- Нѣтъ, вскричалъ Фельтонъ,-- нѣтъ, ты будешь жить и будешь жить отомщенною.
-- Фельтонъ, я приношу несчастіе всѣмъ, кто меня окружаетъ. Фельтонъ, оставь меня! Фельтонъ, позволь мнѣ умереть!
-- Если такъ, то мы умремъ вмѣстѣ! вскричалъ онъ, страстно цѣлуя ее.
Нѣсколько ударовъ въ дверь раздались въ эту минуту; на этотъ разъ милэди оттолкнула его настоящимъ образомъ.
-- Слушай, сказала она:-- насъ у слышали, сюда идутъ... Кончено! мы погибли!
-- Нѣтъ, сказалъ Фельтонъ,-- это часовой, который только предупреждаетъ меня, что идетъ патруль.
-- Въ такомъ случаѣ, бѣгите къ двери и отворите ее сами.
Фельтонъ повиновался: эта женщина овладѣла уже всѣми его мыслями, всей его душой.
Отворннъ дверь, онъ очутился лицомъ къ лицу съ сержантомъ, командовавшимъ патрулемъ.
-- Что случилось? спросилъ молодой лейтенантъ.
-- Вы приказали мнѣ отворить дверь, если я услышу крикъ, сказалъ солдатъ,-- но вы забыли оставить мнѣ ключъ; я васъ услышалъ, но не понялъ, что вы говорите, хотѣлъ открыть дверь, она оказалась запертой изнутри, тогда я и позвалъ сержанта.
-- Вотъ я и явился, отозвался сержантъ.
Фельтонъ, растерявшись, какъ полоумный, стоялъ, не говоря ни слова.
Милэди поняла, что надо вывернуться изъ затруднительнаго положенія; она подбѣжала къ столу и схватила ножъ, который принесъ Фельтонъ.
-- По какому праву вы хотите помѣшать мнѣ умереть? спросила она.
-- Боже великій! вскричалъ Фельтонъ, увидѣвъ блеснувшій ножъ въ ея рукѣ.
Въ эту минуту насмѣшливый смѣхъ раздался въ коридорѣ. Баронъ, привлеченный шумомъ, въ халатѣ, со шпагою въ рукѣ, показался на порогѣ двери.
-- А! а! сказалъ онъ,-- вотъ мы и на послѣднемъ дѣйствіи трагедіи... Вы видите, Фельтонъ, что драма послѣдовательно прошла всѣ фазисы, какъ я вамъ предсказывалъ, но будьте спокойны -- кровь не будетъ пролита.
Милэди поняла, что она погибла, если не представитъ Фельтону немедленнаго доказательства своего мужества.
-- Вы ошибаетесь, милордъ, кровь будетъ пролита, и пусть она падетъ на тѣхъ, кто заставилъ ее пролить.
Фельтонъ вскрикнулъ и бросился къ ней; но было уже поздно: милэди нанесла себѣ ударъ.
Къ счастью, или мы были бы болѣе правдивы, сказавши, благодаря ловкости, ножъ ударился въ стальную планшетку корсета, которые въ ту эпоху, точно кирасы, защищали грудь женщины; онъ скользнулъ, разорвавъ платье, и прошелся наискось между ребрами.
Тѣмъ не менѣе, платье милэди тотчасъ же обагрилось кровью.
Милэди упала навзничь и, казалось, лишилась чувствъ. Фельтонъ вырвалъ у нея ножъ.
-- Видите, милордъ, произнесъ онъ мрачнымъ тономъ,-- вотъ женщина, которая была поручена моей охранѣ и которая убила себя.
-- Будьте спокойны, Фельтонъ, замѣтилъ лордъ Винтеръ:-- она не умерла: демоны такъ легко не умираютъ; будьте спокойны, ступайте ко мнѣ и ждите.
-- Но, милордъ...