"-- Ну, какъ же! спросилъ голосъ, звучавшій для меня слишкомъ страшно, чтобы я могла не узнать его:-- успокоились ли вы немного и согласны ли купить свободу обѣщаніемъ только молчать? Послушайте, я добрый принцъ, прибавилъ онъ,-- и хотя я не люблю пуританъ, но я имъ отдаю справедливость, равно какъ и пуританкамъ, когда онѣ хорошенькія. Ну, поклянитесь же мнѣ на крестѣ, я не требую отъ васъ большаго.
"-- Поклясться вамъ на крестѣ! вскричала, я приподнимаясь: отъ этого ненавистнаго голоса ко мнѣ вернулись всѣ силы,-- поклясться на крестѣ! Клянусь, что никакое обѣщаніе, никакая угроза, никакая пытка не заставятъ меня молчать. Поклясться на крестѣ! Клянусь, что я буду всюду указывать на васъ, какъ на убійцу, какъ на похитителя чести, какъ на подлеца. Поклясться на крестѣ! Клянусь, если мнѣ удастся когда-либо выйти отсюда, умолять цѣлый свѣть о мщеніи вамъ.
"-- Берегитесь! сказалъ онъ такимъ угрожающимъ тономъ, котораго я еще не слышала у него:-- у меня есть еще сильное средство, къ которому я прибѣгну только въ крайнемъ случаѣ,-- заставить васъ молчать или, по крайней мѣрѣ не допустить, чтобы повѣрили хотя одному вашему слову.
"Я собрала послѣднія силы и въ отвѣтъ на его слова разразилась смѣхомъ.
"Онъ видѣлъ, что съ этихъ поръ между нимъ и мною началась война на жизнь и на смерть.
"-- Послушайте, предложилъ онъ:-- я даю вамъ еще остатокъ этой ночи и слѣдующій день; подумайте и рѣшите: если вы обѣщаете молчатъ -- тогда васъ ждетъ богатство, уваженіе, даже почести; если вы будете продолжать угрожать мнѣ, то я предамъ васъ позору.
"-- Вы! вскричала я,-- вы!
"-- Вѣчному позору, неизгладимому.
"-- Вы! повторила я.
"О! я вамъ говорю, Фельтонъ, что я просто считала его за безумнаго.
"-- Да, я! отвѣчалъ онъ.
"-- Ахъ! оставьте меня, сказала я ему:-- уйдите, если вы не хотите, чтобы я сейчасъ же на вашихъ глазахъ разбила себѣ голову о стѣну!
"-- Хорошо, сказалъ онъ:-- какъ хотите. До завтрашняго вечера.
"-- До завтрашняго вечера! отвѣтила я, надая снова на полъ и кусая коверъ отъ бѣшенства".
Фельтонъ опирался о мраморный столъ, и милэди съ сатанинской радостью замѣтила, что онъ можетъ лишиться чувствъ, не дослушавъ до конца, разсказа.
XXX.
Сцена изъ классической трагедіи.
Послѣ минутнаго молчанія, въ продолженіе котораго милэди пристально вглядывалась въ молодого человѣка, внимательно ее слушавшаго, милэди продолжала свой разсказъ:
-- Почти три дня я ничего не ѣла и не пила и испытывала страшныя мученія: по временамъ у меня точно сдавливало лобъ и темнѣло въ глазахъ, начинался бредъ.
"Наступилъ вечеръ; я была такъ слаба, что каждую минуту падала въ обморокъ и каждый разъ, какъ это со мной случалось, я благодарила Бога, думая, что я умираю.
"Въ одинъ изъ этихъ обмороковъ я услышала, что отворилась дверь; отъ ужаса я пришла въ себя.
"Онъ вошелъ ко мнѣ въ сопровожденіи человѣка въ маскѣ -- самъ онъ тоже былъ замаскированъ, но, несмотря на это, я узнала его шаги, его голосъ; я узнала этотъ повелительный, властный видъ, данный ему адомъ къ несчастью человѣчества.
"-- Итакъ, спросилъ онъ меня:-- согласны ли вы дать мнѣ клятву, которую я отъ васъ требовалъ?
"-- Вы сами сказали, что пуритане не измѣняютъ разъ данному слову: вы слышали, что я обѣщала преслѣдовать васъ на землѣ, предавъ васъ на судъ людей, и на томъ свѣтѣ -- на судъ Божій!
"-- Итакъ, вы продолжаете упорствовать?
"-- Клянусь въ этомъ передъ Богомъ, Который меня слышитъ: я буду призывать весь свѣтъ въ свидѣтели вашего преступленья, и это до тѣхъ поръ, пока не най,іу мстителя.
"-- Вы -- погибшая женщина, сказалъ онъ громовымъ голосомъ, и вы подвергнетесь наказанію, котораго заслуживаютъ подобныя женщины! Заклейменная въ глазахъ свѣта, къ которому вы взываете, постарайтесь доказать этому свѣту, что вы не преступница и не сумасшедшая.
"Затѣмъ онъ обратился къ человѣку, который пришелъ вмѣстѣ съ нимъ:
"-- Палачъ, исполняй свою обязанность!-- приказалъ онъ..."
-- О! его имя! его имя! вскричалъ Фельтонъ,-- скажите скорѣе его имя!
"... Тогда, несмотря на всѣ мои крики, на все мое сопротивленіе, такъ какъ я начала понимать, что мнѣ угрожаетъ нѣчто худшее смерти, палачъ схватилъ меня, повалилъ на полъ, сдавилъ меня въ своихъ рукахъ. Я, задыхаясь отъ рыданій, почти безъ чувствъ, призывая на помощь Бога, Который не внялъ мнѣ, испустила вдругъ страшный крикъ отъ боли и стыда: горячее, раскаленное желѣзо палача положило клеймо на мое плечо..."
Фельтонъ испустилъ дикій крикъ.
-- Видите, сказала тогда милэди, вставая съ величественнымъ видомъ королевы.-- видите, Фельтонъ, какое новое мученіе выдумали для молодой, невинной дѣвушки, сдѣлавшейся жертвою насилія злодѣя. Научитесь познавать сердце человѣческое и впередъ будьте осторожнѣе и не дѣлайтесь такъ легкомысленно орудіемъ ихъ несправедливой мести.
Милэди быстрымъ движеніемъ распахнула платье, разорвала батистъ, прикрывавшій ея грудь, и, краснѣя отъ притворнаго гнѣва и стыда, показала молодому человѣку неизгладимую печать, безчестившую это чудное плечо.
-- Но, вскричалъ Фельтонъ,-- я вижу тутъ лилію!