-- А! вы боитесь, чтобы ваша плѣнница не ускользнула отъ васъ, замѣтила она:-- спросите у вашего достойнаго тюремщика, о какой милости сію минуту я умоляла его.
-- Вы просили о милости? спросилъ подозрительно баронъ.
-- Да, милордъ, сказалъ смущенный молодой человѣкъ.
-- О какой же это милости?
-- Она просила у меня ножъ, который обѣщала отдать черезъ минуту въ дверное окошечко, отвѣтилъ Фельтонъ.
-- Развѣ здѣсь кто-нибудь спрятанъ, кого эта милая особа хочетъ зарѣзать? спросилъ лордъ Винтеръ своимъ насмѣшливымъ, презрительнымъ тономъ.
-- Я здѣсь, отвѣтила милэди.
-- Я предоставилъ вамъ на выборъ Америку или Тибурнъ, продолжалъ лордъ Винтеръ:-- выберите Тибурнъ, милэди: повѣрьте мнѣ, что веревка надежнѣе ножа.
Фельтонъ поблѣднѣлъ и сдѣлалъ шагъ впередъ, вспомнивъ, что въ ту минуту, какъ лордъ Винтеръ входилъ, милэди держала въ рукахъ веревку.
-- Вы правы, сказала она,-- я уже думала объ этомъ; и затѣмъ прибавила глухимъ голосомъ: -- и еще подумаю.
Фельтонъ почувствовалъ, какъ дрожь пробѣжала по всему его тѣлу; вѣроятно, это движеніе не ускользнуло отъ вниманія лорда Винтера.
-- Не вѣрь этому, Джонъ, сказалъ онъ,-- Джонъ, другъ мой, я положился на тебя, будь остороженъ -- я предупреждалъ тебя! Къ тому же будь спокоенъ, мое дитя, черезъ три дня мы избавимся отъ этого созданья, и тамъ, куда я ее отправлю, она никому не будетъ въ состояніи вредить.
-- Вы слышите! вскричала милэди громко, такъ что баринъ думалъ, что она обращается къ небу, а Фельтонъ понялъ, что это обращеніе относилось къ нему.
Онъ опустилъ голову и задумался. Баронъ взялъ офицера подъ руку и, уходя, все время глядѣлъ черезъ плечо на милэди, не теряя ея изъ виду, пока они не вышли изъ комнаты.
-- Однакоже, подумала плѣнница, когда дверь затворилась за ними,-- мое дѣло вовсе не такъ подвинулось впередъ, какъ я думала. Винтеръ измѣнилъ своей обычной глупости, сдѣлавшись необыкновенно осторожнымъ; вотъ что значитъ желаніе мести и какъ оно измѣняетъ человѣка! А что до Фельтона -- онъ не рѣшается. О! это не такой человѣкъ, какъ проклятый д'Артаньянъ. Пуританинъ обожаетъ только цѣломудренныхъ дѣвъ, и къ тому же обожаетъ ихъ только скрестивши передъ ними руки, а когда мушкетеръ любитъ женщинъ, онъ любитъ ихъ совсѣмъ иначе.
Милэди съ нетерпѣніемъ ожидала возвращенія Фельтона, такъ какъ она не сомнѣвалась, что увидится съ нимъ еще въ продолженіе дня. Спустя часъ послѣ вышеописанной сцены она услышала, что кто-то тихо разговариваетъ у ея двери, затѣмъ вскорѣ дверь отворилась, и вошелъ Фельтонъ.
Молодой человѣкъ быстро вошелъ въ комнату, оставивъ за собой дверь полуоткрытой, и сдѣлалъ милэди знакъ, чтобы она молчала: по лицу его было видно, что онъ очень встревоженъ.
-- Чего вы отъ меня хотите? спросила она.
-- Послушайте, тихо отвѣтилъ ей Фельтонъ:-- я удалилъ часового, чтобы имѣть возможность быть съ вами, чтобы никто не слышалъ насъ. Баронъ сейчасъ разсказалъ мнѣ ужасную исторію.
Милэди улыбнулась своей улыбкой покорной жертвы и склонила голову.
-- Вы -- демонъ, продолжалъ Фельтонъ,-- или баронъ мой благодѣтель, мой отецъ -- чудовище. Я знаю васъ всего четыре дня, а его я люблю съ двухлѣтняго возраста, такъ мнѣ простительно колебаться въ выборѣ между вами и имъ; не пугайтесь моихъ словъ: мнѣ необходимо убѣдиться въ истинѣ того, что вы говорите. Сегодня ночью, послѣ двѣнадцати, я приду къ вамъ и вы меня убѣдите.
-- Нѣтъ, Фельтонъ, нѣтъ братъ мой, отвѣчала она; -- ваша жертва слишкомъ велика, и я понимаю, чего вамъ она стоитъ. Нѣтъ, я погибла, не губите себя вмѣстѣ со мною. Моя смерть будетъ гораздо краснорѣчивѣе моей жизни, и безмолвіе трупа убѣдитъ васъ гораздо лучше словъ заключенной.
-- Замолчите, сударыня, вскричалъ Фельтонъ,-- и не говорите мнѣ этого; я пришелъ затѣмъ, чтобы вы дали честное слово, чтобы вы поклялись мнѣ всѣмъ, что для васъ священно, что вы не посягнете на вашу жизнь.
-- Я не хочу обѣщать, отвѣчала милэди:-- потому что никто такъ не уважаетъ клятвы, и если я обѣщаю, я должна буду сдержать слово.
-- Въ такомъ случаѣ обѣщайте мнѣ, по крайней мѣрѣ, сдержать слово и подождать, пока мы не увидимся снова. И если вы послѣ того, какъ увидитесь со мной, будете продолжать настаивать на своемъ, тогда, нечего дѣлать, вы будете свободны, и я самъ лично дамъ вамъ оружіе, которое вы просили.
-- Въ такомъ случаѣ, я согласна: я подожду.
-- Поклянитесь.
-- Клянусь нашимъ Богомъ! Довольны вы?
-- Хорошо, до наступающей ночи.
И онъ вышелъ изъ комнаты, заперъ за собою дверь и сталъ ждать, стоя у двери съ пикой солдата въ рукѣ, какъ будто замѣняя часового.
Когда солдатъ вернулся, Фельтонъ передалъ ему его оружіе.
Тогда черезъ дверное окошечко, къ которому подошла милэди, она увидѣла, съ какой лихорадочной набожностію Фельтонъ перекрестился и пошелъ по коридору внѣ себя отъ восторга.
Она вернулась на свое мѣсто съ улыбкой дикаго презрѣнія на губахъ и съ богохульствомъ призывая Бога, того Бога, именемъ Котораго она только что поклялась, никогда не научившись познавать Его.
-- Боже мой! сказала она:-- какой безумный фанатикъ! Боже мой! я все та же, и онъ мнѣ поможетъ отомстить за себя.