В автографе после ст. 29 зачеркнуто:
Уж не ты ли друг мой милыйдруг мой милый ФеофанЯ в Алтае на глаголяхвижу соколы сидятя старуха нас обоихтетервятники съедятЕсли ты мой путник пегийречку за ногу не схватишьЭту речку фирси-пирсив яму под гору не спрячишьв речке гвозди, доски, детилампы ребра и ключикак полезут двери этихоть кричи хоть не кричиАфилей — по-видимому, как нередко у Хармса, остраняющая трансформация имени греческого ученого египетского происхождения Афинея (ок. 200 н. э.). Надо принять во внимание и старославянское «афинейский» — лжемудрый, мнимоученый.
доктор Булль — Хармсу был известен математик, основоположник математической логики Д. Булль (1815–1864). Его имя встречается в записной книжке Хармса 1924–1925 гг.
115. Поэзия: Альманах 14. М., 1975 (с заменой по цензурным соображениям: Фадеев на Халдеев).
В автографе зачеркнутый вариант начала:
Фадеев Калдеев и Пепермалдеевслужили в издательстве Р. М. Н. С.Фадеев — редакторКалдеев — сотрудника Пепермалдеев ходил просто такФадеев Калдеев и Пепермалдеевгуляли однажды на горном платоФадеев в цилиндре Калдеев в перчаткаха Пепермалдеев в зелёном пальтоКалдеев — дворник дома на Надеждинской ул., в котором жил Хармс, носил фамилию Кильдеев; присутствовал на обысках в квартире писателя в 1931 и 1941 гг. (см. также примеч. к «Празднику» в т. 2).
Пепермалдеев — встретится еще в прозаическом тексте (см. «Водном городе…» в т. 2).
116. Собрание произведений. Кн. 2.
Аларих — здесь, вероятно, тот, кто во главе вестготов сражался с римским полководцем Стилихоном (ок. 365–408), а в 410 г. захватил Рим.
117. Полное собрание сочинений. Т. 1.
118. Минувшее.
Ревекка — по-видимому, Р. А. Житомирская, жена профессора консерватории, входившая в круг общения Э. Русаковой.
Валентина — В. А. Гольдина (в замуж. Каменская; 1902–1968), жена пианиста, училась в консерватории, Художественно-промышленном техникуме, работала художником по тканям. Подруга Т. А. Липавской.
Тамара — Т. А. Липавская (см. примеч. к 53).
119. Собрание произведений. Кн. 2.
Зачеркнутый вариант окончания:И всю ночь соседний прахЛёжа пристально в гробуСлышал буд-то бы в рукахТёрли пшённую крупу.Обращено к Т. А. Липавской (см. примеч. к 53).
раз в писательской столовой — находилась по адресу: пр. 25 Октября, д. 106 (см. примеч. к 27).
«Аромат» наоборот — неточный палиндром имени Тамара; наименование сорта папирос.
120. Собрание произведений. Кн. 2.
121. Собрание произведений. Кн. 2.
На отдельном листе автографа с той же датой, что и окончательный текст, два фрагмента:
<1>царь говорил: мои дворцыстоят пусты, но я вернусьАларих: Но мне не страшны мертвецыМамаша: а я покойников боюсь<2>кто покойников боитсятот на кладбище ступайтам в гробах течёт водицагложет птицу горностайВ автографе имеются зачеркнутые варианты продолжения: