Старик выплёскивал ∞ с отражением сына — парафраз известной идиомы.
Аменхотеп — имя нескольких египетских фараонов.
финит и цисфинит — см. примеч. к 134.
Ибис — священная птица в Древнем Египте.
глАвНабор — ср. с «Зангези» Хлебникова (см. ниже и примеч. к 22).
милой Тани мастерство — парафраз из «Евгения Онегина» (ср.: «И вспомнил он Татьяны милой…»; «И меркнет милой Тани младость…» и т. д.).
пуруша — в индийской мифологии высшее начало, из которого был сотворен мир.
Ну человечество! дыши! — парафраз Хлебникова: «Но человечество — лети!» (см. выше и примеч. к 22).
Только и слышешь — там папирос нет — отражение реальной ситуации со снабжением Ленинграда продовольствием и табаком в 1930 г. См., например, заголовки газетных статей: Немедленно наладить снабжение портовых рабочих // Ленинградская правда. 1930. 23 июня; За халатность по снабжению населения — к ответственности // Ленинградская правда. 1930. 19 июля. В статье «Порядок отпуска папирос» сообщалось: «В системе снабжения выявлен ряд недочетов. <…> Некоторые предприятия… в течение семи дней вообще не получали папирос» (Ленинградская правда. 1930. 2 июля). Наконец в начале августа было принято решение об отпуске папирос через ЖАКТы.
107. Собрание произведений. Кн. 2.
После ст. 8 зачеркнуто:
В ночи длинные не спитсявдовам новопредставленных мужейГолова к подушке не клонитсябьёт сознание свежейВот и Карпова супругавозле дома, на коврекак флакон сидит упругавсех пугая на дворе.108. Собрание произведений. Кн. 2.
ранец Лилии жены тюльпана — сочетание двух этих цветков, символизирующих, соответственно, непорочность и любовную страсть, воспроизводит уже отмеченную у Хармса оппозицию: девственность/распутство.
109. Собрание произведений. Кн. 2.
О значке при заглавии см. примеч. к 106.
Пе — город на севере Египта с культом бога Гора. Вообще, весь текст представляет собой имитацию аналогичных по содержанию древнеегипетских текстов (см., например: Матье. 1956).
110. Собрание произведений. Кн. 2.
В перечеркнутом автографе после ст. 8, в свою очередь, особо зачеркнуто:
готы му папек папахаЗ амо к к стакандуновение пух лете татеттабр х фряф ау бус хфы111. Собрание произведений. Кн. 2.
В автографе после ст. 34 зачеркнуто:
скажите евреикак можно скореегде вода и где земляПосле ст.: ландыш битвы рать богов — зачеркнутый текст, завершавший произведение, с датой 22–23 августа:
Маргарита: дом в верху и дом в низузану трус бежит в лесуАпостолы: стыдно встать и лень сидетьскучно спать легко лететьПисатели: мудрость феф голоса тихихороши только песни и стихиФауст: проваливаетсяв колодец.М. В. Юдина, приводя в своих воспоминаниях фрагмент наст. текста, так его характеризует: «Фантастика, почти бессмыслица этих Хармсовых виршей, музыкальный напор его prestissimo, головокружительные потоки, зубцы, грохот колес, организованный треск пропеллеров, инфантильная наивность и невинность, первозданность этой младенческой поэзии имела в ту пору, увы, кратковременного поэтического бытия Даниила Хармса своих восторженных приверженцев» (Юдина. 1978. С. 269–270). Обстоятельную интерпретацию см.: Jaccard. 1991.
Очевидно, что Фауст и Маргарита отсылают к Гете. Отметим, что в 1933 г. Хармс называет себя «бывшим Гете».
дева, ангел и змея — М. Золотоносов интерпретирует как отражение сюжета византийской агиографии, включавшего битву Георгия со змием (Золотоносов. 1999. С. 130).
огонь // воздух // вода // земля — см. примеч. к 100.
кур кир кар — ср. Турка — Турка.
я пропал // среди наук // я комар // а ты паук — М. Золотоносов отметил реминисценцию из «Мухи-цокотухи» К. Чуковского (Золотоносов. 1999. С. 120).
ландыш битвы — по одной из легенд, ландыш вырос из капель крови св. Леонардо, получившего многочисленные раны в битве с драконом Синь.
сабель много — см. примеч. к 61.
112. Собрание произведений. Кн. 2.
113. Полное собрание сочинений. Т. 1.
Полубог — так в Древнем Египте именовали фараонов.
лучше б ездил на балы б — ср. у Пушкина: «Я балы б до сих пор любил» («Евгений Онегин»).
114. Собрание произведений. Кн. 2.