<1>Утром рано на зареехал турка на горелетом громзимою снегв полдень чиркикур кир карТурка смотрит видит пеньа на пне сидит тюленьлетом громзимою снегв полдень чиркикур кир карУходи от сюда прочькрикнул турка во всю мочьЛетом громЗимою снегв полдень чиркикур кир кар.мне уйти от сюда леньотвечал ему тюленьлетом громЗимою снегв полдень чиркикур кир карлучше сам слезай с горыенду кинды был барылетом громзимою снегв полдень чиркикур кир кар<2>Сверху туча снизу мосттурка скачет во весь ростлетом громзимою снегв полдень чиркикур кир карВот и Волга вот и Донвот и церкви дили донлетом громЗимою снегв полдень чиркикур кир карТурка счастлив турка радвот и город Петроград.летом громзимою снегв полдень чиркикур кир кар<3>вот и утро блещет лучтурка скачет между туч<4>Здраствуй небоЗдраствуй ночь!Крикнул туркаво всю мочьВарианты 2–4 зачеркнуты.
Учитывая любовь Хармса к сочинениям К. Пруткова, обратим внимание на: «Ревнивый муж подобен турку» и «Опрометчивый турка, или Приятно ли быть внуком?»
140. Искусство Ленинграда. 1990. № 2.
Лиза — Елизавета Ивановна Грицына, сестра Хармса (см. вступит. статью).
Иля — Лидия Алексеевна Смирницкая (1868–1942), домработница в семье Ювачевых.
141. Хармсиздат представляет: Сборник материалов. СПб., 1995.
После: Перейдёмте к дальнейшему — зачеркнуто:
Дальнейшее готово дальнейшем делепоказать хочуТочно выложу дальнейшееОбратим внимание на серединуНетОбратим внимание на серединутолько не того что я сказал раньшеА лучше того что я сейчас скажуЯ выложу перед вамиили напишу для ясностиили смехнусь для скоростиили вскочу для опасностиили пройдусь для того чтобы показатьчто не совсем ещё усталили совсем побегучтобы быстрее и тоньшеи во много раз вернеесделать круглую дорогупо тому месту где хотитеили там куда пошлёте.Прямо заявляю, что теперья перехожу на дальнейшее.Хармс, как и в еще нескольких текстах, имитирует философское сочинение, претендующее на последовательную, логическую цепь постулатов и выводов, с которыми, по мысли Хармса, традиционная наука не в состоянии справиться.
Обратите внимание, что после шестёрки идёт семнадцать — в Древней Индии, философию которой Хармс изучал, система счисления исключала цифру 8 — после 7 следовало 9 (ср. также «Сонет» в т. 2).
у сабли маканаш — см. примеч. к 61.
Дочь Патрулёва отца Патрулёва дочь — парафраз рассуждения Сократа в «Пире» Платона: «…раз он отец, то ведь он непременно доводится отцом кому-то? <…> Если брат действительно брат, то ведь он обязательно брат кому-то?» (Платон. 1970. Т. 2. С. 128).
1931142. Собрание произведений. Кн. 3.
В автографе зачеркнуто начало (?):
чего бы нам не говорилихозяины холмовмы не поверим и не покажемстада козлиные голов143. Собрание произведений. Кн. 3.
Первоначальное заглавие: «Он и Мельница».
См. примеч. к 122.
Интерпретацию этого стихотворения, как посвященного отсутствию=утрате любви и связанного с разрывом с Э. Русаковой, см.: Milner-Gulland. 1991. Р. 251–252.
144. Собрание произведений. Кн. 3.
В автографе после ст. 16 обведенный Хармсом текст:
дула смелая железкаимпопутный корешоки от шума и от плескасолнце сжалось на вершок145. Собрание произведений. Кн. 3.
Записано рядом с первоначальным вариантом, в котором после ст. 1–4 (идентичных окончательному варианту) следует: