– Из того, что
– И все же, – неторопливо проговорил Кут, – мне хотелось бы знать, что вы думаете, суперинтендант Баттл.
– Ну, к примеру, сэр, я думаю о том, что в этом поместье слишком много плюща – простите меня, сэр, но и к вашему пальто прицепилась целая веточка. Это несколько усложняет положение дел.
Сэр Освальд уставился на него, однако ответить, если он уже обдумал ответ, ему помешал явившийся сверху Руперт Бейтмен.
– Ах, вот вы где, сэр Освальд… Очень рад. Леди Кут только что обнаружила, что вас нет в спальне, – и решила, что вас убили грабители. И мне кажется, сэр Освальд, что вам лучше подняться к ней. Она ужасно расстроена.
– Мария – невероятно глупая женщина, – проговорил сэр Освальд. – С какой стати кому-то меня убивать?.. Но пойдемте, Бейтмен.
И он вышел из библиотеки вместе со своим секретарем.
– Очень разумный молодой человек, – заметил Баттл, проводив их взглядом. – Как его имя… Бейтмен?
Джимми кивнул.
– Бейтмен… Руперт. Но друзьям и знакомым он известен под кличкой Понго. Я учился вместе с ним в школе.
– В самом деле? А это интересно, мистер Тесайгер… И каким он показался вам в те годы?
– Ну он всегда оставался таким же ослом.
– Я бы не назвал этого молодого человека ослом, – кротко промолвил Баттл.
– O, ну вы, конечно, поняли меня. Естественно, настоящим ослом он не был. Целая тонна мозгов и вечная зубрежка. Но всегда смертельно серьезен. Никакого чувства юмора.
– Вот как! – воскликнул суперинтендант. – Жаль. Джентльмены, лишенные чувства юмора, подчас начинают воспринимать себя слишком серьезно – a это может привести к разного рода шалостям.
– Я просто не способен представить себе, какую шалость может учинить Понго, – проговорил Джимми. – Пока он на редкость преуспевает – пристроился к старине Куту и, похоже, на постоянной основе.
– Суперинтендант Баттл, – проговорила Бандл.
– Да, леди Эйлин?
– А вам не кажется очень странным то, что сэр Освальд так и не сказал, что он делал в саду посреди ночи?
– Ах, это! – проговорил Баттл. – Сэр Освальд – великий человек, а подобные люди лучше прочих знают, что кое-что лучше не объяснять до тех пор, пока от него не потребовали прямого ответа. Заниматься объяснениями и искать оправдания… это всегда свидетельствует о слабости. Что сэр Освальд знает не хуже меня. Так что он не намеревается объяснять и извиняться – это не для него. Он просто является и подвешивает меня над угольями. Он – большой человек, сэр Освальд.
Голос суперинтенданта наполняла настолько теплая, полная восхищения интонация, что Бандл не стала далее развивать эту тему.
– А теперь, – заявил суперинтендант, оглядев присутствующих с некоторой искоркой в глазах, – теперь, когда мы собрались все вместе и находимся на дружеской ноге, мне
– Ей должно быть стыдно, – заявил Джимми. – Она обвела всех нас вокруг пальца.
– А почему я должна была сидеть дома? – с жаром воскликнула Лорен. – Я никогда не собиралась этого делать… не собиралась с самого первого раза, когда вы оба в твоей квартире объясняли, что спокойнее всего мне будет оставаться дома, подальше от всякой опасности. Я ничего вам не сказала, но уже тогда все для себя решила.
– Вообще говоря, я почти ожидала услышать нечто в подобном роде, – проговорила Бандл. – Слишком уж кротко вы отнеслись к подобному предложению. Мне следовало сразу понять, что вы задумали что-то такое.
– А я подумал, что ты на удивление разумная девушка, – сказал Тесайгер.
– И правильно, Джимми, дорогой, – отозвалась Лорен. – Обмануть тебя было совсем не сложно.
– Спасибо на добром слове, – отреагировал тот. – Но продолжай и не обращай на меня внимания.
– Когда ты позвонил мне и сказал, что будет опасно, моя решимость только укрепилась, – продолжила Лорен. – И я отправилась в «Хэрродс» и купила пистолет. Вот этот.
Она извлекла свое изысканное оружие. Баттл забрал у нее пистолет и осмотрел его.
– Смертоносная игрушка, мисс Уэйд, – проговорил он. – И много ли вы… э… практиковались в стрельбе из него?
– Ни разу, – призналась Лорен. – Но я подумала, что если возьму пистолет с собой… ну что мне будет спокойнее.
– Логично, – серьезным тоном согласился суперинтендант.
– Я хотела приехать сюда и посмотреть, что происходит. Оставила свой автомобиль на дороге, пролезла сквозь забор и подошла к террасе. И только начала оглядываться по сторонам, когда к ногам моим что-то упало. Я подняла эту вещь и посмотрела вверх. Тут я увидела какого-то мужчину, слезавшего вниз по плющу, и побежала.
– Именно так, – проговорил Баттл. – А теперь, мисс Уэйд… можете ли вы описать этого мужчину?
Девушка отрицательно покачала головой.
– Для этого было слишком темно. Он показался мне рослым, но это всё.