The bridegroom," I said to him, "he's a fine fellow, very free and easy. | Жених, говорю, человек прекраснейший, душа нараспашку. |
He's a valuer," I said, "at the Law courts, and don't you think, your excellency, that he's some rascal, some knave of hearts. | Служит, говорю, оценщиком в ссудной кассе, но вы не подумайте, ваше превосходительство, что это какой-нибудь замухрышка или червонный валет. |
Nowadays," I said to him, "even decent women are employed at the Law courts." | В ссудных кассах, говорю, нынче и благородные дамы служат". |
He slapped me on the shoulder, we smoked a Havana cigar each, and now he's coming.... | Похлопал он меня по плечу, выкурили мы с ним по гаванской сигаре, и вот теперь он едет... |
Wait a little, ladies and gentlemen, don't eat.... | Погодите, господа, не ешьте... |
APLOMBOV. | Апломбов. |
When's he coming? | А когда он приедет? |
NUNIN. | Нюнин. |
This minute. | Сию минуту. |
When I left him he was already putting on his goloshes. | Когда я уходил от него, он уже калоши надевал. |
Wait a little, ladies and gentlemen, don't eat yet. | Погодите, господа, не ешьте. |
APLOMBOV. | Апломбов. |
The band should be told to play a march. | Так надо приказать, чтоб марш играли... |
NUNIN. [Shouts] Musicians! | Нюнин (кричит). Эй, музыканты! |
A march! [The band plays a march for a minute.] | Марш!Музыка минуту играет марш. |
A WAITER. | Лакей (докладывает). |
Mr. Revunov-Karaulov! [ZHIGALOV, NASTASYA TIMOFEYEVNA, and NUNIN run to meet him. | Господин Ревунов-Караулов!Жигалов, Настасья Тимофеевна и Нюнин бегут навстречу. |
Enter REVUNOV-KARAULOV] | Входит Ревунов-Караулов. |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [Bowing] Please come in, your excellency! | Настасья Тимофеевна (кланяясь). |
So glad you've come! | Милости просим, ваше превосходительство! Очень приятно! |
REVUNOV. | Ревунов. |
Awfully! | Весьма! |
ZHIGALOV. | Жигалов. |
We, your excellency, aren't celebrities, we aren't important, but quite ordinary, but don't think on that account that there's any fraud. | Мы, ваше превосходительство, люди не знатные, не высокие, люди простые, но не подумайте, что с нашей стороны какое-нибудь жульничество. |
We put good people into the best place, we begrudge nothing. | Для хороших людей у нас первое место, мы ничего не пожалеем. |
Please! | Милости просим! |