Yes, everysing is zere. | Есть. Там все есть. |
ZHIGALOV. | Жигалов. |
But you don't have our kinds of mushroom. | А вот груздей, небось, нету. |
DIMBA. | Дымба. |
Yes, we've got zem and everysing. | И грузди есть. Все есть. |
MOZGOVOY. | Мозговой. |
Harlampi Spiridonovitch, it's your turn to speak! | Харлампий Спиридоныч, ваша очередь читать речь! |
Ladies and gentlemen, a speech! | Господа, пусть говорит речь! |
ALL. [To DIMBA] Speech! speech! | Все (Дымбе). Речь! речь! |
Your turn! | Ваша очередь! |
DIMBA. | Дымба. |
Why? | Зацем? |
I don't understand.... | Я не понимаю которое... |
What is it! | Сто такое? |
ZMEYUKINA. | Змеюкина. |
No, no! | Нет, нет! |
You can't refuse! | Не смейте отказываться! |
It's you turn! | Ваша очередь! |
Get up! | Вставайте! |
DIMBA. [Gets up, confused] I can't say what... | Дымба (встает, смущенно). Я могу говорить такое... |
Zere's Russia and zere's Greece. | Которая Россия и которая Греция. |
Zere's people in Russia and people in Greece.... | Теперь которые люди в России и которые в Греции... |
And zere's people swimming the sea in karavs, which mean sips, and people on the land in railway trains. | И которые по морю плавают каравия, по русскому знацит корабли, а по земле разные которые зелезные дороги. |
I understand. | Я хоросо понимаю... |
We are Greeks and you are Russians, and I want nussing.... | Мы греки, вы русские и мне ницего не надо... |
I can tell you... zere's Russia and zere's Greece... | Я могу говорить такое... Которая Россия и которая Греция.Входит Нюнин. |
[Enter NUNIN.] NUNIN. | Нюнин. |
Wait, ladies and gentlemen, don't eat now! | Постойте, господа, не ешьте! |
Wait! | Погодите! |
Just one minute, Nastasya Timofeyevna! | Настасья Тимофеевна, на минуточку! |